< Exodus 35 >

1 Then Moses assembled the whole congregation of Israel and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
Mousese da Isala: ili dunu fi huluane gilisima: ne sia: i. Amalalu, e da ilima amane sia: i, “Hina Gode da dilima amane sia: sa,
2 For six days work may be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of complete rest to the LORD. Whoever does any work on that day must be put to death.
‘Dilia da hialigi amoga eso gafeyale gala amoga dilia da hawa: hamomu da defea. Be eso fesu amo da Na hadigi eso Nama modale ligiagai dagoi. Amo esoga dilia helefima. Nowa da Sa: bade esoga hawa: hamosea, amo fanelegema.
3 Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
Hawa: hamosu maedafa hamoma. Sa: bade esoga, dilia diasu ganodini, lalu mae didima.’”
4 Moses also told the whole congregation of Israel, “This is what the LORD has commanded:
Mousese da Isala: ili dunu huluane ilima amane sia: i, “Hina Gode da dilima amane sia: sa,
5 Take from among you an offering to the LORD. Let everyone whose heart is willing bring an offering to the LORD: gold, silver, and bronze;
‘Hina Godema hahawane udigili iasu gaguli misa. Nowa dunu da hanai galea, e da hahawane udigili iasu amo gouli o silifa o balase amo gaguli misa.
6 blue, purple, and scarlet yarn; fine linen and goat hair;
Eno da abula noga: iwane o sibi hinabo mola: ya: i o oga: iyei o yoi. Eno da abula goudi hinabo amoga hamoi.
7 ram skins dyed red and fine leather; acacia wood;
Sibi gawali gadofo ulasi, bulamagau gadofo, aga: isia ifa,
8 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
gamali susuligi, hedama: ne fodole nasu amo ilegesu susuligi amola gabusiga: manoma amoga gilisimusa:
9 and onyx stones and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece.
Eno da ‘ganilia: ne’ amola eno igi noga: idafa amo gobele salasu Ouligisu dunu ea ‘ifode’ amola Bidegi Gaga: su ganodini salimusa:’”
10 Let every skilled craftsman among you come and make everything that the LORD has commanded:
Mousese da Gode Ea sia: eno Isala: ili dunuma amane adole i, “Hawa: hamosu dunu ida: iwane dilia gilisisu ganodini esalebe, ilia da misini amola Gode Ea hamoma: ne sia: i liligi huluane hamomu da defea.
11 the tabernacle with its tent and covering, its clasps and frames, its crossbars, posts, and bases;
Amo da Gode Ea Abula Diasu, ea dedebosu liligi huluane, ea ma: go, abula: ime, bulufalegei dududawalo, golasu ifa, amo ea bai huluane,
12 the ark with its poles and mercy seat, and the veil to shield it;
Gode Ea Gousa: su Sema Gagili, ea gaguli ahoasu ifa, ea ga: lu amola abula amo da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili wamolegesu,
13 the table with its poles, all its utensils, and the Bread of the Presence;
fafai, ea ifa amola ea liligi huluane, agi ga: gi Godema iasu,
14 the lampstand for light with its accessories and lamps and oil for the light;
gamali bai amola ea liligi, gamali, gamali susuligi,
15 the altar of incense with its poles; the anointing oil and fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
gabusiga: manoma amo gobesisu oloda amola ea gaguli ahoasu ifa, ilegesu susuligi, gabusiga: manoma, Gode Ea Abula Diasu logo holei abula ga: su,
16 the altar of burnt offering with its bronze grate, its poles, and all its utensils; the basin with its stand;
gobele salasu oloda, ea balasega hamoi gigiadomai, ea ifa amola liligi huluane, dodofesu ofodo amola ea bai,
17 the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the gate of the courtyard;
gagoi gaga: su abula amola ea golasu ifa amola ilia bai huluane, gagoi ea logo holei ga: su abula,
18 the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, along with their ropes;
Abula Diasu amola Gagoi ilia udidisu ifa sagasu amola efe udidisu,
19 and the woven garments for ministering in the holy place—both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests.”
abula ida: iwane gobele salasu dunu da Hadigi Malei Sesei ganodini hawa: hamosea salasu amola hadigi abula Elane amola egefelali sala.” Mousese da amo huluane hamoma: ne sia: i.
20 Then the whole congregation of Israel withdrew from the presence of Moses.
Isala: ili dunu da yolesili asili,
21 And everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
amola huluane da hanai galea, hahawane udigili iasu amo Hina Gode Ea Abula Diasu hahamoma: ne Ema gaguli misi. Ilia da liligi huluane, amo da Hina Godema nodone sia: ne gadomusa: amola gobele salasu dunu ilia abula hamomusa: , amo gaguli misi.
22 So all who had willing hearts, both men and women, came and brought brooches and earrings, rings and necklaces, and all kinds of gold jewelry. And they all presented their gold as a wave offering to the LORD.
Nowa da hanai galea, dunu amola uda da nina: hamosu liligi amo gouli gedusu, abula bagedigi, igi noga: i, gouli gisa: gini amola gouli nina: hamosu liligi huluane Hina Godema ima: ne gaguli misi.
23 Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or articles of fine leather, brought them.
Nowa da abula noga: iwane o sibi hinabo mola: ya: i o oga: iyei o yoi o goudi hinaboga hamoi abula o sibi gawali gadofo ulasi o bulamagau gadofo amo liligi gagui dialebe, amo gaguli misi.
24 And all who could present an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the LORD. Also, everyone who had acacia wood for any part of the service brought it.
Amola nowa da silifa o balase gagui galea, ilia da ilia hahawane udigili iasu Hina Godema gaguli misi. Amola nowa da aga: isia ifa Hina Gode Ea liligi hahamoma: ne defele gala da amo gaguli misi.
25 Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun: blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen.
Bagade dawa: su hawa: hamosu uda da abula nodomesu efe ahea: ya: i noga: iwane amola nodomesu efe amo mola: ya: i, oga: iyei amola yoi sibi hinabo amo gobiaha: i agoane hamoi amo gaguli misi.
26 And all the skilled women whose hearts were stirred spun the goat hair.
Ilia da goudi hinabo amoga efe hamosu.
27 The leaders brought onyx stones and gemstones to mount on the ephod and breastpiece,
Isala: ili fi asigilai ouligisu dunu da ‘ganilia: ne’ amola igi ida: iwane eno, amo ‘ifode’ amola Bidegi Gaga: su amo ganodini salimusa: gaguli misi.
28 as well as spices and olive oil for the light, for the anointing oil, and for the fragrant incense.
Amola ilia da hedama: ne fodole nasu, gamali susuligi, ligiagasu susuligi amola gabusiga: manoma susuligi gaguli misi dagoi.
29 So all the men and women of the Israelites whose hearts prompted them brought a freewill offering to the LORD for all the work that the LORD through Moses had commanded them to do.
Nowa Isala: ili dunu da hanai galea da Hina Gode da Mousesema sia: i defele, Ea Abula Diasu hawa: hamomusa: gini, hahawane udigili iasu Hina Godema gaguli misi dagoi.
30 Then Moses said to the Israelites, “See, the LORD has called by name Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
Mousese da Isala: ili dunuma amane sia: i, “Hina Gode da Bisa: liele (Uli egefe amola He ea aowa - Yuda fi dunu) amo ilegei dagoi.
31 And He has filled him with the Spirit of God, with skill, ability, and knowledge in all kinds of craftsmanship,
E da Ea A: silibu ea gasa Ema i dagoi. E da Gode Ea A: silibu Hadigidafa amo Ea gasa lai dagoiba: le, hawa: hamosu bagade dawa: , amola liligi huluane noga: idafa hamoma: ne e da gasa gala.
32 to design artistic works in gold, silver, and bronze,
E da gouli, silifa amola balase amoga liligi ida: iwane hamomu dawa: , amola amoga osa: le dedesu hou noga: idafa dawa:
33 to cut gemstones for settings, and to carve wood, so that he may be a master of every artistic craft.
E da igi ida: iwane gala amo hedofasu hou amola amoga osa: le dedesu hou noga: le dawa: E da ifa oso gasa: su hou noga: le dawa: amola liligi huluane hahamomusa: , e da dawa: lai amola gasa gala.
34 And the LORD has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
Hina Gode da ema amola Ouhoulia: be (Ahisama: ge ea mano - Da: ne fi dunu) elama bagade dawa: su hou i dagoi. Ela da Hina Gode Ea A: silibu Hadigidafaga gasa lai dagoiba: le, ela da eno dunuma amo hou olelemu defele esala.
35 He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple, and scarlet yarn and fine linen, and as weavers—as artistic designers of every kind of craft.
Ela da hawa: hamosu huluane hamomusa: gasa bagade gala. Amo da osa: le dedesu hou, hawa: hamomusa: meloa ilegele dedesu, abula amunisu amola sibi hinabo efe mola: ya: i, oga: iyei amola yoi amunasu hou amola abula hou eno. Ilia da hawa: hamosu huluane dawa: , amola liligi hamoma: ne ilegesu dedesu bagade dawa:”

< Exodus 35 >