< Exodus 21 >

1 “These are the ordinances that you are to set before them:
A ovo su zakoni koje æeš im postaviti:
2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
Ako kupiš roba Jevrejina, šest godina neka ti služi, a sedme nek otide slobodan bez otkupa.
3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
Ako bude došao inokosan, neka i otide inokosan; ako li bude imao ženu, neka ide i žena s njim.
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
Ako ga gospodar njegov oženi, i žena mu rodi sinove ili kæeri, žena s djecom svojom neka bude gospodaru njegovu, a on neka otide sam.
5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
Ako li rob reèe tvrdo: ljubim gospodara svojega, ženu svoju i djecu svoju, neæu da idem da budem slobodan,
6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
Onda neka ga dovede gospodar njegov pred sudije i postavi na vratima ili kod dovratka, i ondje neka mu gospodar probuši uho šilom, pa neka mu robuje dovijeka.
7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
Ako ne bude po volji gospodaru svojemu, i on je ne uzme za ženu, neka je pusti na otkupe; ali da nema vlasti prodati je u tuð narod uèinivši joj nevjeru.
9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
Ako li uzme drugu, da joj ne umali hrane ni odijela ni zajednice.
11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
Ko udari èovjeka, te umre, da se pogubi.
13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
Ako li ne bude htio, nego mu ga Bog dade u ruke, odrediæu ti mjesto kuda može uteæi.
14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
Ako bi ko nahvalice ustao na bližnjega svojega da ga ubije iz prijevare, odvuci ga i od oltara mojega da se pogubi.
15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
Ko ukrade èovjeka i proda ili se naðe u njegovijem rukama, da se pogubi.
17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
Kad se svade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili pesnicom, ali onaj ne umre nego padne u postelju,
19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
Ako se pridigne i izaðe o štapu, da ne bude kriv onaj koji je udario, samo dangubu da mu naknadi i svu vidarinu da plati.
20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
Ko udari roba svojega ili robinju štapom tako da mu umre pod rukom, da je kriv;
21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
Ali ako preživi dan ili dva, da nije kriv, jer je njegov novac.
22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
Kad se svade ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da izaðe iz nje dijete, ali se ne dogodi smrt, da plati globu koliko muž ženin reèe, a da plati preko sudija;
23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
Ako li se dogodi smrt, tada æeš uzeti život za život,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu,
25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
Užeg za užeg, ranu za ranu, modricu za modricu.
26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
Ako ko udari po oku roba svojega ili robinju svoju, te mu pokvari oko, da ga otpusti slobodna za oko njegovo.
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
I ako izbije zub robu svojemu ili robinji svojoj, da ga pusti slobodna za zub njegov.
28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
Ako vo ubode èovjeka ili ženu, te umre, da se vo zaspe kamenjem i da se ne jede meso od njega, a gospodar od vola da nije kriv.
29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
Ali ako je vo prije bio bodaè i gospodar njegov znao za to pa ga nije èuvao, te ubije èovjeka ili ženu, vo da se zaspe kamenjem, i gospodar njegov da se pogubi.
30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
Ako mu se odredi da se otkupi, neka da otkup za život svoj, koliko mu se odredi.
31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
Ako li roba ubode vo ili robinju, da da gospodaru njihovu trideset sikala srebra i vo da se zaspe kamenjem.
33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ako ko otkrije jamu ili iskopa jamu a ne pokrije, pa upadne vo ili magarac,
34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
Da naknadi gospodar od jame i plati novcem gospodaru njihovu, a što je uginulo da je njegovo.
35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
Ako vo jednoga ubode vola drugome, te pogine, onda da prodadu vola živoga i novce da podijele, tako i ubijenoga vola da podijele.
36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
Ako li se znalo da je vo prije bio bodaè pa ga nije èuvao gospodar njegov, da da vola za vola, a ubijeni neka bude njemu.

< Exodus 21 >