< Exodus 21 >
1 “These are the ordinances that you are to set before them:
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.