< Exodus 21 >
1 “These are the ordinances that you are to set before them:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
「打父母的,必要把他治死。
16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
若有別害,就要以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」