< Exodus 2 >

1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,
Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,
2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.
3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it.
6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.
10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
11 One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.
12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
13 The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:
22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.
24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob.
25 God saw the Israelites and took notice.
So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.

< Exodus 2 >