< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 They worked the Israelites ruthlessly
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate