< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
13 They worked the Israelites ruthlessly
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。