< Esther 2 >

1 Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her.
Kane mirimb ruoth Ahasuerus noserumo, noparo gima ne Vashti otimo, to gi chik mane osegolo.
2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king,
To jotich matiyone ruoth nowachone niya, “Owinjore mondo odwar ne ruoth nyiri man-gi chia mapok ongʼeyo chwo.
3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments.
Kuom mano yier ji mondo odhi omany nyiri mabeyo e pinje duto manie bwo lochni, kendo gikelgi e dalani Susa mondo oketgi e lwet Hegai ma jatich ruoth mabwoch mane jarit mon; kendo mondo omigi modhi mag loso del mondo gibed maberie moloyo.
4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
Bangʼe to owe nyako molombo wangʼ ruoth obed mikach ruoth kar Vashti.” Paroni ne ber ne ruoth mi notimo kamano.
5 Now there was at the citadel of Susa a Jewish man from the tribe of Benjamin named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish.
E dala mochiel mar Susa ne nitie ja-Yahudi moro ma ja-dhood Benjamin ma nyinge Modekai wuod Jair, ma wuod Shimei, wuod Kish,
6 He had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon among those taken captive with Jeconiah king of Judah.
mane ogol Jerusalem gi Nebukadneza ruoth Babulon, ma gin e joma ne oter e twech kaachiel gi Jehoyakin ruodh Juda.
7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter.
Modekai ne nigi nyamin, ma nyar owadgi wuon-gi ma nyinge ne Hadasa, mane opidho nikech ne en kich. Nyakoni ma bende ne ongʼere gi nying machielo ni Esta ne en jachia, kendo ne osekawe mobedo ka nyare, bangʼ tho wuon gi min.
8 When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women.
Kane chik ruoth kod lendone osetim, nyiri mangʼeny ne okel e dala mochiel mar Susa e od mon mi oketgi e lwet Hegai mondo oritgi. Esta bende ne okel moter e dala ruoth mokete kaachiel gi mon-go ka Hegai ritogi.
9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.
Nyakono ne longʼo kendo noyudo ngʼwono e wangʼ Hegai. Nomiye modhi miwirruokgo gi chiemo mabeyo mana gisano. Nomiye nyiri abiriyo moyier moa e od ruoth bende ne ogole motere kama berie moloyo e od mon kanyo.
10 Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so.
Esta ne pok onyiso ngʼato ni en nyar oganda mane, kata nonro mar anywolane, nikech Modekai ne osekwere ni kik onyis ngʼato wachno.
11 And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her.
Pile ka pile Modekai ne wuotho e dala kanyo machiegni gi koma ochiel ni mon mondo ongʼe kaka Esta dhi kod gik mane timorene.
12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months.
Kane nyako moro amora pok oyudo thuolo mar dhi ir ruoth Ahasuerus, nimiye dweche apar gariyo mane owirore gi modhi maloso del mane oket ni mon-go mondo owirrego, dweche auchiel mokwongo ne imiyogi mo molos gi mane-mane mondo giwirrego, to dweche auchiel mamoko ne giwirore gi modhi moko mangʼwe ngʼar.
13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.
Ma e kaka ne onego odhi ir ruoth: Gimoro amora modwaro lichorego kodhi e od ruoth ne imiye koa e od mon.
14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name.
Kane ochopo odhiambo ne odhi kuno to kochopo okinyi, to noduogo e od mon komachielo mirito gi Shashgaz, ma en bende ne en bwoch mane ruoth oketo mondo orit monde. Ne ok onyal dok ir ruoth makmana ka ruoth ne mor kode moluonge gi nyinge.
15 Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her.
Kane chiengʼ mane Esta onego dhi ir ruoth ochopo, ne ok okwayo gimoro mondo odhigo, makmana gik mane Hegai, jatich ruoth mabwoch mane rito mon, omiye. Esta ne en nyar Abihail, ma owadgi wuon Modekai, mane Modekai opidho kaka nyare. Ji duto mane oneno Esta ne mor kode.
16 She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
Notere ir ruoth Ahasuerus e ot ma ruoth dakie e dwe mar apar miluongo ni Tebeth, e hike mar abiriyo mar lochne.
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti.
Koro ruoth ne ohero Esta kendo chunye ne otwere kuome moloyo nyiri duto, nolombo wangʼ ruoth, kendo ruoth noyie kode moloyo nyiri mamoko. Mine osidhone osimbo mar duongʼ, mi okete obedo mikache kar Vashti.
18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty.
Ruoth noloso nyasi maduongʼ mirwakogo Esta, nolose ne jodonge gi jotelo duto, noloso chiengʼno mondo obed chiengʼ yweyo maonge tich e pinyruodhe duto ka ooro ni ji mich mabup.
19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
Kane ochak ochan nyiri mabeyogi kendo Modekai noyudo obet e dhoranga ruoth.
20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.
To Esta ne pok owacho ne ngʼato angʼata nonro mar anywolane kata oganda mowuokie mana kaka ne Modekai osechike mondo otim, ne pod orito chik mane omiye gi Modekai mana kaka ne otimo kane pod odak kode kopidhe.
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes.
Kane Modekai obet e dhoranga ruoth kaka nojabet, Bigthana gi Teresh, ariyo kuom jotend ruoth mane rito rangach, nokecho kendo negichano mondo gineg ruoth Ahasuerus.
22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf.
To Modekai nofwenyo wachgino monyiso Esta ma mikach ruoth, mane otero wach ne ruoth konyiso ni Modekai ema owachone.
23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
Kane onon wachno moyud ni en adieri, jotelo ariyogo nolier e yath. Magi duto ne ondiki e kitap weche mag ruodhi mana ka ruoth neno.

< Esther 2 >