< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in caelestibus in Christo,
4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suae,
6 to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.
in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius,
8 that He lavished on us with all wisdom and understanding.
quae superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
9 And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quae in caelis, et quae in terra sunt, in ipso:
11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,
In quo etiam et nos sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suae:
12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
ut simus in laudem gloriae eius nos, qui ante speravimus in Christo:
13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestrae) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis sancto,
14 who is the pledge of our inheritance until the redemption of those who are God’s possession, to the praise of His glory.
qui est pignus hereditatis nostrae, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Christo Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers,
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him.
ut Deus, Domini nostri Iesu Christi pater, gloriae, det vobis spiritum sapientiae et revelationis, in agnitione eius:
18 I ask that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know the hope of His calling, the riches of His glorious inheritance in the saints,
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, et quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
19 and the surpassing greatness of His power to us who believe. These are in accordance with the working of His mighty strength,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiae virtutis eius,
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:
21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come. (aiōn )
supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro. (aiōn )
22 And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church,
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
quae est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.