< Ephesians 5 >
1 Be imitators of God, therefore, as beloved children,
Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no nti, munsuasua no
2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
na motena ase ɔdɔ mu sɛnea Kristo dɔɔ yɛn, na ɔde ne nkwa too hɔ maa yɛn sɛ afɔrebɔde a ɛyɛ huam ma Onyankopɔn no.
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
Nanso ɛnsɛ sɛ wɔte aguamammɔ anaa afide anaa anibere ho asɛm wɔ mo mu, efisɛ eyinom mfata Onyankopɔn nkurɔfo kronkron.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa fi, ahuhusɛm anaa sɛ muyi aseresɛm, mmom monna ase.
5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Munnya ntease sɛ, obiara a ɔbɔ aguaman na ɔyɛ afide, na ɔyɛ oniberefo (anibere yɛ abosonsom) no rennya kyɛfa biara wɔ Kristo ne Onyankopɔn Ahenni no mu bi.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Mommma obiara mmfa nsɛm a aba nni mu nnaadaa mo. Efisɛ saa nneɛma no na ɛma Onyankopɔn bo fuw wɔn a wɔyɛ asoɔden no.
7 Therefore do not be partakers with them.
Enti mo ne saa nnipa no nyɛ biribiara.
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Bere bi, na moyɛ sum, nanso mprempren de, moyɛ hann wɔ Awurade mu. Ne saa nti montena ase sɛ hann mma.
9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
Efisɛ hann no ma moyɛ papa, atreneefo ne nokwafo,
10 Test and prove what pleases the Lord.
na ɛhwehwɛ nea ɛsɔ Awurade ani.
11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Montwe mo ho mfi nneɛma hunu a wɔyɛ wɔ sum mu ho, na mompa ho ntama.
12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfo yɛ no wɔ sum mu no so.
13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yebehu nnebɔne biara a wɔyɛ.
14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
Efisɛ hann da biribiara adi. Enti na wɔaka se, “Nyan, wo a woada, na sɔre fi awufo mu, na Kristo bɛhyerɛn wɔ wo so.”
15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
Enti monhwɛ mo akwan yiye, ɛnyɛ sɛ wɔn a wonnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wonim nyansa.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Monyɛ mo akwannya biara so ade, efisɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
Monnyɛ adwene mu harefo, na mmom monte Awurade apɛde ase.
18 Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
Monnnom nsa mmmow na amfa mo ankɔ ahohwibɔ mu. Na mmom momma Honhom no nhyɛ mo ma.
19 Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
Momfa nnwom, ayeyi nnwom ne honhom mu nnwom nkasa nkyerɛ mo ho mo ho. Monto dwom mma Awurade na monkamfo no wɔ koma mu,
20 always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
na monna Agya Onyankopɔn ase bere biara wɔ biribiara ho wɔ yɛn Awurade Yesu Kristo din mu.
21 Submit to one another out of reverence for Christ.
Mumfi nidi a mowɔ ma Kristo mu no mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛnea mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
efisɛ okunu yɛ ɔyere no ti sɛnea Kristo yɛ asafo no ti ne ne Gyefo no. Asafo no yɛ Kristo nipadua.
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Sɛnea asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
Okununom, monnodɔ mo yerenom sɛnea Kristo dɔɔ asafo no na ɔde ne kra too hɔ maa no,
26 to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
na ɔnam asɛm no so de nsu guaree no yɛɛ no kronkron,
27 and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
de maa ne ho sɛ asafo a ɛhyerɛn, a enni nkekae anaasɛ mpomponoe anaasɛ dɛm biara, na mmom ɛyɛ kronkron a enni sintɔ.
28 In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Saa ara na ɛsɛ sɛ mmarima dɔ wɔn yerenom sɛnea wɔdɔ wɔn nipadua no. Ɔbarima a ɔdɔ ne yere no dɔ nʼankasa ne ho.
29 Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
Obiara ntan ne ho. Mmom ɔma no aduan hwɛ no yiye sɛnea Kristo yɛ asafo no,
30 For we are members of His body.
na yɛn nso yɛyɛ ne nipadua no ho akwaa.
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
“Eyi nti, ɔbarima begyaw nʼagya ne ne na, na ɔde ne ho akɔbɔ ne yere na wɔn baanu no nyinaa abɛyɛ ɔhonam baako.”
32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
Eyi yɛ ahintasɛm a mu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Enti ɛsɛ sɛ okunu biara dɔ ne yere sɛ nʼankasa ne ho, na ɔyere biara nso de nidi ma ne kunu.