< Ephesians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
An Paulo, jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, andikonu un jomaler man Efeso, jogo maluwo Yesu gi chunygi duto.
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.
Pak obed ni Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo, mosegwedhowa kod gweth duto mag chuny koa e polo kuom Kristo.
4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
Kane pok ochwe piny, noyierowa kuom Kristo mondo wabed maler kendo maonge songa e nyime.
5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
Kuom herane, nowalowa chon mondo wabed yawuote kuom Yesu Kristo nikech mano ema ne chenrone kod dwarone.
6 to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.
Notimo kamano mondo ngʼwonone man-gi duongʼ mane ochiwo nono oyud pak, ma osemiyowa nono kuom Wuode mohero.
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
Ne owarowa kuom rembe koweyonwa richowa koluwore gi ngʼwonone mathoth.
8 that He lavished on us with all wisdom and understanding.
Mano kaka mich ma Nyasaye oseolo kuomwa kuom ngʼwonone ogundho.
9 And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ
Kuom riekone kod ngʼeyone, oseelonwa dwarone mopondo, mana kaka nochano chon ni notimrenwa kuom Kristo,
10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
ka kindeno nochopi nochano mondo oket gik moko duto manie polo gi piny e bwo loch achiel, ma en Kristo.
11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,
Kuome bende ema noyierowae mondo wabed jocham girkeni; kaluwore gi chenrone motimogo gik moko duto moluwore gi dwarone,
12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
mondo mi wan mane wakwongo geno kuom Kristo, wadag ngima mamiyo ipako duongʼne maler.
13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
To un bende nokwanu kaka joma oyie kane uwinjo wach mar adier ma en Injili mar warruok. Kane useyie kuome noketonu kido mar Roho Maler mane osingi,
14 who is the pledge of our inheritance until the redemption of those who are God’s possession, to the praise of His glory.
Rohono en singo manyiso ni wanayud girkeni nyaka chopi kinde mar warruok mar jo-Nyasaye, mondo duongʼne oyud pak.
15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Mano emomiyo, nyaka ne awinj wach yie ma un-go kuom Ruoth Yesu kendo kuom hera ma uherogo joma oyie duto,
16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers,
pok aweyo goyo erokamano ni Nyasaye nikech un, ka aparou e lemona.
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him.
Asiko kakwayo mondo Nyasach Ruodhwa Yesu Kristo, Wuon duongʼ duto omiu Roho Maler mamiyou rieko kendo mafwenyonu tiend gik mopondo mondo ungʼeye maber.
18 I ask that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know the hope of His calling, the riches of His glorious inheritance in the saints,
Bende alamonu mondo chunyu maiye oyawre mondo ungʼe tiend geno ma oseluongoue, ma gin girkeni mogundho mokano ni joma oyie,
19 and the surpassing greatness of His power to us who believe. These are in accordance with the working of His mighty strength,
kod tekone maduongʼ mokalo apima mosemiyowa wan joma oyie. Tekoneno nyiso tich mar tekre maduongʼ,
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
ma nonyiso kuom Kristo kane ochiere oa kuom joma otho, mi omiyo obedo e bade ma korachwich e polo,
21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come. (aiōn g165)
kuma oyombo loch duto gi teko gi telo gi nyalo kod nyinge duto minyalo chiw ok e ndaloni kende to kata e ndalo mabiro. (aiōn g165)
22 And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church,
To Nyasaye noketo gik moko duto e bwo tiende, kendo nomiyo obedo wi kanisa;
23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
ma en ringre Kristo. En e Jal mapongʼo kendo romo gik moko duto.

< Ephesians 1 >