< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclesiastes 1 >