< Ecclesiastes 1 >
1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.