< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

< Ecclesiastes 1 >