< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.

< Ecclesiastes 1 >