< Ecclesiastes 1 >
1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Vanité des vanités! dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
S'il est une chose dont on dise: " Vois, c'est nouveau! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem,
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J'ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Je me suis dit en moi-même: Voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.