< Ecclesiastes 6 >

1 There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
2 God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.
муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
3 A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
4 For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
5 The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
7 All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
8 What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
10 Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he.
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
11 For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?
яко суть словеса многа умножающая суету.
12 For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?

< Ecclesiastes 6 >