< Ecclesiastes 4 >
1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
Entonces me puse a pensar en todas las formas en que la gente oprime a los demás aquí en la tierra. Miren las lágrimas de los oprimidos: ¡no hay nadie que los consuele! Los poderosos los oprimen, ¡y no hay nadie que los consuele!
2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
Pero lo mejor de todo son los que nunca han existido: no han visto las cosas malas que la gente se hace entre sí aquí en la tierra.
4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
Observé que toda habilidad en el trabajo proviene de la competencia con los demás. Una vez más, esto es difícil de entender, como tratar de aferrarse al escurridizo viento.
5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
Es mejor ganar un poco sin estrés que mucho con demasiado estrés y persiguiendo el viento.
7 Again, I saw futility under the sun.
Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
¿Qué pasa con alguien que no tiene familia que le ayude, ni hermano ni hijo, que trabaja todo el tiempo, pero no está satisfecho con el dinero que gana? “¿Para quién estoy trabajando?”, se pregunta. “¿Por qué me impido disfrutar de la vida?”. Una situación así es difícil de explicar: ¡es un negocio malvado!
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor.
Dos son mejor que uno, pues pueden ayudarse mutuamente en su trabajo.
10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
Si uno de ellos se cae, el otro puede ayudarlo a levantarse, pero qué triste es el que se cae y no tiene a nadie que lo ayude a levantarse.
11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
Del mismo modo, si dos personas se acuestan juntas, se abrigan mutuamente, pero uno no puede calentarse si está solo.
12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
Alguien que lucha contra otra persona puede ganar, pero no si lucha contra dos. Una cuerda hecha de tres hilos no puede romperse rápidamente.
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
Un joven pobre y sabio es mejor que un rey viejo y necio que ya no acepta consejos.
14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
Incluso puede salir de la cárcel para reinar sobre su reino, aunque haya nacido pobre.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
He observado que todos los que están aquí en la tierra siguen al joven que ocupa su lugar.
16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
Está rodeado de una multitud de seguidores, pero la siguiente generación no está contenta con él. Esto también ilustra la naturaleza pasajera de la vida cuyo significado es esquivo, como perseguir el viento para comprender.