< Ecclesiastes 4 >
1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
et laudavi magis mortuos quam viventes
3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
7 Again, I saw futility under the sun.
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor.
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus