< Ecclesiastes 3 >

1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What does the worker gain from his toil?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
13 and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

< Ecclesiastes 3 >