< Ecclesiastes 3 >

1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
OGNI cosa ha la [sua] stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il [suo] tempo.
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
[Vi è] tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
6 a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
9 What does the worker gain from his toil?
Che profitto [ha] chi fa [alcuna cosa], di quello intorno a che egli si affatica?
10 I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a' figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l'eternità nel cuor degli [uomini], senza che però l'uomo possa giammai rinvenir l'opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
Io ho conosciuto che fra essi non [vi è] altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
13 and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, [è] dono di Dio.
14 I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio [il] fa, acciocchè [gli uomini] lo temano.
15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
16 Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel'luogo del giudicio vi [è] l'empietà; che nelluogo della giustizia vi [è] l'empietà;
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l'empio; perciocchè, là, [vi è] un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de' figliuoli degli uomini, [ch'egli sarebbe da desiderare] che Iddio li chiarisse, e ch'essi vedessero che da loro stessi [non] sono [altro che] bestie.
19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
Perciocchè ciò che avviene a' figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; [vi è] un medesimo avvenimento per essi [tutti]; come muore l'uno, così muore l'altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l'uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti [son] vanità.
20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati [fatti] di polvere, e tutti ritornano in polvere.
21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
Chi sa che lo spirito de' figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
22 I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?
Io ho dunque veduto che non [vi è altro] bene, se non che l'uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa [sia] la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?

< Ecclesiastes 3 >