< Ecclesiastes 3 >
1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Akwai lokaci domin kowane abu, da kuma lokaci domin kowane aiki a duniya.
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
Lokacin haihuwa da lokacin mutuwa, lokacin shuki da lokacin tumɓukewa.
3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
Lokacin kisa da lokacin warkarwa, lokacin rushewa da lokacin ginawa.
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Lokacin kuka da lokacin dariya, lokacin makoki da lokacin rawa.
5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Lokacin warwatsa duwatsu da lokacin tara su, lokacin runguma da lokacin dainawa.
6 a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
Lokacin nema, da lokacin fid da zuciya, lokacin ajiyewa da lokacin zubarwa.
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
Lokacin yagewa da lokacin ɗinkewa, lokacin yin shiru da lokacin magana.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Lokacin ƙauna da lokacin ƙiyayya, lokacin yaƙi da lokacin salama.
9 What does the worker gain from his toil?
Wace riba ce ma’aikaci yake da ita saboda wahalarsa?
10 I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
Na ga nawayar da Allah ya ɗora a kan mutane.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
Ya yi kowane abu da kyau a lokacinsa. Ya kuma sa matuƙa a zukatan mutane, duk da haka sun kāsa gane abin da Allah ya yi daga farko zuwa ƙarshe.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
Na san ba abin da ya fi wa mutane kyau fiye da su ji daɗi su kuma yi alheri yayinda suke da rai.
13 and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
Cewa kowa yă ci, yă sha, yă kuma ji daɗi cikin dukan aikinsa, wannan kyautar Allah ce.
14 I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
Na san cewa duk abin da Allah ya yi zai dawwama har abada; ba abin da za a ƙara ko a rage. Allah ya yi haka domin mutane su girmama shi.
15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
Duk abin da yana nan ya taɓa kasancewa, kuma abin da zai kasance, ya taɓa kasancewa; Allah kuma zai nemi bayanin abubuwan da suka wuce.
16 Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
Sai na ga wani abu kuma a duniya, a wurin shari’a, akwai mugunta a can, a wurin adalci, akwai mugunta a can.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
Sai na yi tunani a zuciyata, “Allah zai shari’anta masu adalci da masu mugunta, gama za a kasance da lokaci domin kowane aiki, lokaci domin kowane abu.”
18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
Na sāke yin tunani, “Game da mutane kam, Allah kan gwada su don su san cewa ba su fi dabba ba.
19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
Ƙaddarar mutum ɗaya take da ta dabba; ƙaddara ɗaya ce take jiransu biyu. Yadda ɗayan yake mutuwa, haka ma ɗayan. Dukansu numfashinsu iri ɗaya ne; mutum bai fi dabba ba. Kowane abu ba shi da amfani.
20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
Duka wuri ɗaya za su tafi; gama duka daga turɓaya suka fito, kuma ga turɓaya duka za su koma.
21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
Wa ya tabbatar cewa ruhun mutum yakan tashi sama sa’an nan na dabba yă sauka ƙasa?”
22 I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?
Saboda haka na ga babu abin da ya fi kyau wa mutum fiye da yă more wahalar aikinsa, domin wannan ne rabonsa. Gama wa zai kawo shi yă ga abin da zai faru a bayansa?