< Ecclesiastes 3 >
1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What does the worker gain from his toil?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?