< Ecclesiastes 10 >
1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.