< Ecclesiastes 10 >
1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.