< Ecclesiastes 10 >
1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.