< Ecclesiastes 10 >
1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.