< Ecclesiastes 1 >
1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.