< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 “Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.

< Ecclesiastes 1 >