< Deuteronomy 25 >

1 If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.
Аще же будет пря между человеки, и приидут на суд, и да судят, и оправдят праваго, и осудят нечестиваго:
2 If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall have him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes his crime warrants.
и будет, аще достоин есть ран нечестивый, да поставиши его пред судиями, и да биют его пред ними по нечестию его:
3 He may receive no more than forty lashes, lest your brother be beaten any more than that and be degraded in your sight.
и числом четыредесять ран да наложат ему, и да не приложат к сему: аще же приложат паче ран сих бити его множае, срам будет брату твоему пред тобою.
4 Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
Да не обротиши вола молотяща.
5 When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow must not marry outside the family. Her husband’s brother is to take her as his wife and fulfill the duty of a brother-in-law for her.
Аше же живут братия вкупе, и умрет един от них, семене же не будет ему, да не будет жена умершаго иному мужу несродну: брат мужа ея да внидет к ней и поймет ю себе в жену, и да поживет с нею:
6 The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от Израиля.
7 But if the man does not want to marry his brother’s widow, she is to go to the elders at the city gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel. He is not willing to perform the duty of a brother-in-law for me.”
Аще же не восхощет человек пояти жены брата своего, да приидет жена ко вратом пред старейшины и речет: не хощет брат мужа моего возставити имя брата своего во Израили, не восхоте брат мужа моего:
8 Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”
и да призовут его старейшины града того и рекут ему, и став речет: не хощу пояти ю:
9 his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, remove his sandal, spit in his face, and declare, “This is what is done to the man who will not maintain his brother’s line.”
и приступивши жена брата его к нему пред старейшины, и изует сапог его един от ноги его, и да плюнет на лице его, и отвещавши речет: сице да сотворят человеку, иже не созиждет дому брата своего во Израили:
10 And his family name in Israel will be called “The House of the Unsandaled.”
и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
11 If two men are fighting, and the wife of one steps in to rescue her husband from the one striking him, and she reaches out her hand and grabs his genitals,
Аще же биются человека два вкупе, человек с братом своим, и приступит жена единаго от них отяти мужа своего от руки биющаго и, и простерши руку свою, имет за ятра его,
12 you are to cut off her hand. You must show her no pity.
да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.
13 You shall not have two differing weights in your bag, one heavy and one light.
Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,
14 You shall not have two differing measures in your house, one large and one small.
да не будет в дому твоем мера и мера, велика и мала:
15 You must maintain accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.
мерило истинно и праведно да будет тебе, и мера истинна и праведна да будет тебе, да многи дни будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий,
16 For everyone who behaves dishonestly in regard to these things is detestable to the LORD your God.
яко мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия, всяк творяй неправду.
17 Remember what the Amalekites did to you along your way from Egypt,
Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
18 how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.
како сопротивоста тебе на пути и посече задний полк твой утружден за тобою: ты же алчен был еси и утружден: и не убояся Бога:
19 When the LORD your God gives you rest from the enemies around you in the land that He is giving you to possess as an inheritance, you are to blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!
и будет егда упокоит тя Господь Бог твой от всех враг твоих, иже окрест тебе на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, еже наследити ю, да погубиши имя Амаликово от земли, яже под небесем, и да не забудеши.

< Deuteronomy 25 >