< Daniel 1 >

1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim king of Judah, along with some of the articles from the house of God. He carried these off to the land of Shinar, to the house of his god, where he put them in the treasury of his god.
主将犹大王约雅敬,并 神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility—
王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans.
就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service.
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!”
太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
12 “Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink.
“求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
14 So he consented to this and tested them for ten days.
委办便允准他们这件事,试看他们十天。
15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food.
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
16 So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead.
于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams.
这四个少年人, 神在各样文字学问上赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。
18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.
王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
到塞鲁士王元年,但以理还在。

< Daniel 1 >