< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Iesu.
3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes:
4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
audientes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes
5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
propter spem, quae reposita est vobis in caelis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu,
8 and who also informed us of your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.
gratias agentes Deo et Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
in quo habemus redemptionem et remissionem peccatorum:
15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae:
16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum, et in ipso creata sunt:
17 He is before all things, and in Him all things hold together.
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.
21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem, ut exhiberet vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea, quae desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia:
25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vobis, ut impleam verbum Dei:
26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. (aiōn )
mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius, (aiōn )
27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in Gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,
28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
quem nos annunciamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
in quo et laboro, certando secundum operationem eius, quam operatur in me in virtute.