< Colossians 4 >
1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
Ihr Herren, gewähret euren Sklaven, was recht und billig ist. Bedenkt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful,
Seid beharrlich im Gebete; verbindet damit Wachsamkeit und Dankbarkeit.
3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
Betet auch für uns, Gott möge unserer Predigt eine Tür auftun, damit ich das Geheimnis Christi künden könne, um dessentwillen ich gefangen liege,
4 Pray that I may declare it clearly, as I should.
daß ich es so kundtue, wie es mir die Pflicht gebietet.
5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time.
Wandelt weise bei den Außenstehenden und kauft die Zeit gut aus.
6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
Allzeit sei eure Rede liebenswürdig, mit Salz gewürzt, so daß ihr wißt, was ihr einem jeden zur Antwort geben sollt.
7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.
Wie es mir geht, wird euch Tychikus berichten, der vielgeliebte Bruder, treue Diener und Mitknecht im Herrn.
8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
Gerade deshalb schicke ich ihn ja zu euch, damit ihr erfahret, wie es mit uns steht, und er eure Herzen aufmuntere.
9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.
Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann, begleitet ihn. Sie werden euch alles von hier berichten.
10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him.
Es grüßt euch Aristarch, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas. Ihr habt ja über ihn schon Anweisung erhalten. Nehmt ihn auf, wenn er zu euch kommt.
11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
Es grüßt euch ferner Jesus, mit dem Beinamen Justus. Das sind die einzigen aus der Beschneidung, die mir als Mitarbeiter am Reiche Gottes zum Troste geworden sind.
12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.
Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, Knecht Christi Jesu. In seinem Beten ringt er allezeit für euch, daß ihr vollendet dastehen möget und durchaus das erfüllet, was Gottes Wille ist.
13 For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
Ich kann es ihm bezeugen, daß er um euch und um die Brüder in Laodizea und um die in Hierapolis sich viele Mühe gibt.
14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings.
Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.
Grüßt die Brüder in Laodizea, besonders Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
Sobald dieser Brief bei euch vorgelesen ist, dann sorgt dafür, daß er in der Gemeinde von Laodizea gleichfalls vorgelesen werde und daß ihr den aus Laodizea auch zum Lesen bekommt.
17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
Sagt dem Archippus: Hab acht, daß du das Amt, das du vom Herrn erhalten hast, gut verwaltest.
18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.
Mein eigenhändiger Gruß: Paulus. Seid meiner Bande eingedenk! Die Gnade sei mit euch!