< Colossians 2 >
1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
Moi kiman dukh korise apuni khan nimite etu janibole dibo karone mon ase, aru Laodicea sheher te thaka khan, aru kun manu etiya tak moi laga chehera dikha nai.
2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,
Moi taikhan laga mon dangor kori dibole nimite kaam kore aru morom pora eke logote ani kene sob gyaan laga dhun pora bhorta kori dibole nimite, Isor laga hosa kotha lukai kene rakhi thaka khan bujhi bole nimite, juntu Khrista ase.
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
Khrista logote he sob gyaan aru buddhi laga dhun khan lukai kene ase.
4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
Moi apuni khan ke etu koidi ase kun pora bhi phusla kotha kori kene apuni khan ke thogai nadibo nimite.
5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.
Moi apuni khan logote gaw pora nathakile bhi, moi apuni khan logote atma te ase. Moi apuni khan laga takot aru Khrista uporte biswas aru bhal kaam khan kori thaka saikene khushi kori ase.
6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
Etu nimite, apuni Probhu Jisu Khrista ke luwa nisena, Tai logote bera bhi.
7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
Gash laga shikor thaka nisena nijorke Tai logote bonai lobi, aru apuni ke sikhai diya nisena hodai biswas te thakibi, aru dhanyavad di thakibi.
8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
Sabi kun manu pora bhi apuni ke misa laga kotha khan koi kene dhori rakhibole nadibi, manu khan laga niyom hisab te, aru etu prithibi laga saman khan te khushi paikene, aru Khrista ke khushi nakori kene prithibi laga itcha te najabi.
9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
Kelemane Khrista pora he Isor laga ki itcha ase eitu khan pura manu khan logote thaki bole diye.
10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority.
Apuni khan Tai logote bhorta hoi jaise, kun etu sob takot aru adhikar laga matha ase.
11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands.
Tai pora apuni ke bhi sunnot kori dise aru gaw mangso laga sunnot nohoi kintu Jisu Khrista laga khun pora sunnot kori dise.
12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.
Tai logote baptizma pora apuni ke kobor te dise, biswas aru Isor laga takot pora Tai apuni ke jinda kori dise, kun he Taike mora pora jinda kori dise.
13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
Jitia apuni khan paap aru gaw mangso laga sunnot pora mori kene thakise, Tai logote apuni khan ke jinda kori dise aru amikhan laga kiman paap thakise, etu sob maph kori dise.
14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
Amikhan laga uporte baki lagai kene thaka khan sob Isor pora tirai dise, kun to amikhan uporte hali disele. Taike Cross te gojal mara pora etu baki hatai dise.
15 And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
Khrista pora taikhan laga takot aru adhikar khan ke komjur koridi kene manu khan laga usorte dikhai dise, Cross uporte mori kene taikhan uporte jiti loise.
16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
Etu nimite, apuni kha luwa kora to bisar kori bole nadibi, aru notun chand ula homoi te kha luwa kora khan manu ke bisar kori bole nadibi, aru Bisram din bhi bisar kori bole nadibi.
17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ.
Eitu khan sob to ahibole thaka laga chaya nisina he ase, kintu asol laga kotha to Khrista he ase.
18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.
Kun manu dhorjo lobole mon ase aru sorgodoth khan ke aradhana kore, taikhan pora thogai kene tumikhan laga uphar harabo nadibi. Etu nisena manu to tai ki dikhise etu pora nijor mangso bhabona te bisi phutani hoijai.
19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow.
Tai matha to dhori kene nathake. Etu matha pora he pura gaw laga kaam khan eke logote dhori kene rakhe; etu Isor pora diya pora he dangor hoi.
20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations:
Jodi apuni Khrista logote etu prithibi laga sob jinis khan chari dise, titia hoile aru bhi etu prithibi laga itcha te thaka nisena kele thaki ase:
21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”?
Apuni nadhuri bhi, aru khai nasabi, aru na chubi!”
22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.
Eitu khan sob to harai jai ase, manu khan pora kowa aru sikhai diya nisena.
23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
Eitu khan niyom to nijor laga gyaan pora bonai diya dhorom aru misa pora nomro dikhai diya he ase. Kintu taikhan laga gaw mangso laga kaam khan to eku daam nai.