< Amos 7 >

1 This is what the Lord GOD showed me: He was preparing swarms of locusts just after the king’s harvest, as the late spring crop was coming up.
Fweny mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno rumbi mar det bonyo monywol e chakruok mar opon ka cham mar ruoth osekaa.
2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, “Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?”
Kane bonyogo osechamo gimoro amora mangʼich e piny, ne aywak kawacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ngʼwon-ne jogi ma joka Jakobo. Ere kaka ginyalo tony, to ginok kama?”
3 So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said.
Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo mowacho niya, “Gima kamano ok bi timore.”
4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land.
Fweny machielo mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno kooro mach maduongʼ mondo owangʼ nam manie bwo piny, kendo otiek gik moko duto manie piny.
5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?”
Eka ne aywak niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ngʼuonne jogi ma joka Jakobo. Ere kaka ginyalo tony, to ginok kama?”
6 So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD.
Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nowacho niya, “Mae bende ok bi timore.”
7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.
Fweny moro machielo mane okelona ema: Ne aneno Ruoth Nyasaye kochungʼ e kor ot kotingʼo tol mar rapim mipimogo kor ot e lwete mondo one ane ka kor ot oriere tir.
8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
Kendo Jehova Nyasaye nopenja niya, “Amos, en angʼo mineno?” Ne adwoke niya, “Aneno tol mar rapim mipimogo kor ot.” Eka Ruoth Nyasaye nowachona niya, “Apimo chuny joga Israel gi rapim kendo ok anachak awenegi.
9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword.”
“Kuonde lemo duto mag joka Isaka ibiro kethi kendo kuonde maler duto mag Israel ibiro kethi; kendo anabi gi ligangla mondo aked gi dhood Jeroboam.”
10 Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words,
Eka Amazia jadolo mar Bethel nooro wach ne Jeroboam ma ruodh Israel niya, “Amos, koro piem kodi ei Israel, kendo wechene biro ketho piny.
11 for this is what Amos has said: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
Amos wacho niya, “‘Jeroboam ibiro nego gi ligangla kendo nyithind Israel ibiro dar e pinygi, mi tergi e twech e piny mabor.’”
12 And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there.
Eka Amazia nowachone Amos niya, “Dhi kucha, jakoroni! Dhiyo e piny jo-Juda mondo ikor weche kuno eka iyudgo kaka dichiem.
13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom.”
Kik ichak ikor wach moro amora e Bethel-ka nikech ma en kama ler mar lemo mar ruoth kod hekalu mar pinyruoth.”
14 “I was not a prophet,” Amos replied, “nor was I the son of a prophet; rather, I was a herdsman and a tender of sycamore-fig trees.
Eka Amos nodwoko Amazia niya, “An ok an janabi, to bende ok an kata nyathi janabi. Anto an mana jakwath kendo jarit ngʼowu.
15 But the LORD took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
To Jehova Nyasaye ema noluonga ka akwayo rombe, mine owachona ni, ‘Dhiyo mondo ikor wach ne joga Israel.’
16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: ‘Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.’
Kuom mano, koro winj wach Jehova Nyasaye. Iwacho niya, “‘Kik ikor wach kuom jo-Israel, kendo ni kik iwach weche manono kuom joka Isaka.’
17 Therefore this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
“‘Kuom mano, koro winji gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Kochakore sani to chiegi biro bedo jachode e dala mar Samaria, kendo yawuoti kod nyigi, to koro ibiro negi gi ligangla. Lopi ibiro kawo kendo pogi, in iwuon, to initho e piny moro nono mabor gi ka, kendo jo-Israel nodar, mi tergi e twech!’”

< Amos 7 >