< Amos 2 >

1 This is what the LORD says: “For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom’s king.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Nikech richo adek ma jo-Moab osetimo, kata richo angʼwen, omiyo ok abi weyo ma ok akumogi. Nikech ne giwangʼo choke mag ruodh Edom molokore buru,
2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram’s horn.
kuom mano abiro oro mach e piny Moab mondo owangʼ kuonde mochiel motegno mag Kerioth. Jo-Moab biro tho ei lweny mager, ka jolweny giyo sigich lweny kendo tungʼ ywak.
3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him,”
Abiro nego ruodh Moab kaachiel gi jotend pinyno duto,” Jehova Nyasaye owacho.
4 This is what the LORD says: “For three transgressions of Judah, even four, I will not revoke My judgment, because they reject the Law of the LORD and fail to keep His statutes; they are led astray by the lies in which their fathers walked.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Nikech richo adek ma jo-Juda osetimo, kata richo angʼwen, omiyo ok abi weyo ma ok akumogi. Nikech gisetamore rito chike Jehova Nyasaye kod buchene, kendo osewuondgi mi gisebaro giluwo bangʼ nyiseche manono mag kweregi,
5 So I will send fire upon Judah to consume the citadels of Jerusalem.”
kuom mano abiro oro mach e piny Juda, kod kuonde mochiel motegno mag Jerusalem.”
6 This is what the LORD says: “For three transgressions of Israel, even four, I will not revoke My judgment, because they sell the righteous for silver and the needy for a pair of sandals.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Nikech richo adek ma jo-Israel osetimo, kata richo angʼwen, omiyo ok abi weyo ma ok akumogi. Nikech ungʼiewo joma kare gi fedha, to joma odhier ma ok nyal chudo, to ungʼiewo gi pat pat.
7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name.
Unyono jochan piny mana ka buru kendo ok ungʼad bura makare, ne joma odhier. Wuowi gi wuon mare terore gi nyako achiel kendo udwanyo Nyinga Maler.
8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines.
Ginindo piny e lewni mosing but kende mag misango. Divai ma gikawo kuom joma gigoyo faini gimadho e od nyasachgi.
9 Yet it was I who destroyed the Amorite before them, though his height was like that of the cedars, and he was as strong as the oaks. Yet I destroyed his fruit above and his roots below.
“Ne atieko jo-Amor mana ka gineno, kata obedo nine gin roboche ka yiend sida, kendo roteke ka yiend ober. Ne aketho olembene kod tiendene!
10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite.
Ne agolou e piny Misri, mi atelonu higni piero angʼwen e thim, ni mondo amiu piny jo-Amor.
11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?”
“Ne awalo yawuotu mondo obed jonabi, to moko e dieru naketo mondo obed jo-Nazir. Donge mano en adier, yaye jo-Israel?” Jehova Nyasaye owacho.
12 “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
“Ne umiyo jo-Nazir omadho divai, kendo nukwero jonabi ni kik gikor wach.
13 Behold, I am about to crush you in your place as with a cart full of grain.
“Sani koro abiro diyou piny kama untie, mana ka cham mopongʼo gari mayiecho gari.
14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life.
Joma ongʼeyo ngʼwech sani koro ok bi tony, joma rateke abiro keto bedo mool, bende nyaka jalweny manenore ni ger ok bi konyo ngimane.
15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life.
Kata jadir asere ok noyud thuolo mar ringo, kendo jangʼwech ma jalweny ok noresre, kaachiel gi jalweny moidho faras bende ok notony.
16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day,”
To kata mana jolweny mathuondi moloyo noring duge chiengʼno,” Jehova Nyasaye owacho.

< Amos 2 >