< Acts 9 >
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
Pero Saulo, que seguía respirando amenazas y matanzas contra los discípulos del Señor, se dirigió al sumo sacerdote
2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
y le pidió que le enviara cartas a las sinagogas de Damasco, para que, si encontraba a alguien del Camino, ya fuera hombre o mujer, lo llevara atado a Jerusalén.
3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Mientras viajaba, se acercó a Damasco, y de repente una luz del cielo brilló a su alrededor.
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
Cayó en tierra y oyó una voz que le decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?”
5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.
Él dijo: “¿Quién eres, Señor?” El Señor dijo: “Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Pero levántate y entra en la ciudad, entonces se te dirá lo que debes hacer”.
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
Los hombres que viajaban con él se quedaron mudos, oyendo el ruido, pero sin ver a nadie.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
Saúl se levantó del suelo, y cuando se le abrieron los ojos, no vio a nadie. Lo llevaron de la mano y lo introdujeron en Damasco.
9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
Estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.
Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: “¡Ananías!” Dijo: “Mira, soy yo, Señor”.
11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
El Señor le dijo: “Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en la casa de Judá por uno llamado Saulo, hombre de Tarso. Porque he aquí que está orando,
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
y en una visión ha visto a un hombre llamado Ananías que entra y le impone las manos para que reciba la vista.”
13 But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.
Pero Ananías respondió: “Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuánto mal hizo a tus santos en Jerusalén.
14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
Aquí tiene autoridad de los sumos sacerdotes para atar a todos los que invocan tu nombre.”
15 “Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.
Pero el Señor le dijo: “Vete, porque él es mi instrumento elegido para llevar mi nombre ante las naciones, los reyes y los hijos de Israel.
16 I will show him how much he must suffer for My name.”
Porque le mostraré cuántas cosas debe sufrir por causa de mi nombre”.
17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Ananías salió y entró en la casa. Imponiéndole las manos, le dijo: “Hermano Saulo, el Señor, que se te apareció en el camino por el que venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.”
18 At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,
Al instante, algo parecido a escamas cayó de sus ojos y recibió la vista. Se levantó y fue bautizado.
19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
Tomó alimento y se fortaleció. Saulo permaneció varios días con los discípulos que estaban en Damasco.
20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
Inmediatamente en las sinagogas proclamó al Cristo, que es el Hijo de Dios.
21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
Todos los que le oían se asombraban y decían: “¿No es éste el que en Jerusalén hacía estragos con los que invocaban este nombre? Y había venido aquí con la intención de llevarlos atados ante los sumos sacerdotes”.
22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Pero Saulo aumentó su fuerza y confundió a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que éste era el Cristo.
23 After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
Cuando se cumplieron muchos días, los judíos conspiraron juntos para matarlo,
24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
pero su plan fue conocido por Saulo. Vigilaban las puertas de día y de noche para matarlo,
25 One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo bajaron por el muro, bajándolo en una canasta.
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cuando Saulo llegó a Jerusalén, trató de unirse a los discípulos, pero todos le tenían miedo, pues no creían que fuera un discípulo.
27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
Pero Bernabé lo tomó y lo llevó a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino y cómo le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con valentía en el nombre de Jesús.
28 So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
Estaba con ellos entrando en Jerusalén,
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
predicando con denuedo en el nombre del Señor Jesús. Hablaba y discutía contra los helenistas, pero éstos buscaban matarlo.
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Cuando los hermanos lo supieron, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
Así, las asambleas de toda Judea, Galilea y Samaria tenían paz y eran edificadas. Se multiplicaron, caminando en el temor del Señor y en el consuelo del Espíritu Santo.
32 As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
Mientras Pedro recorría todas aquellas partes, bajó también a los santos que vivían en Lida.
33 There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que llevaba ocho años postrado en la cama porque estaba paralítico.
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat.” Immediately Aeneas got up,
Pedro le dijo: “Eneas, Jesucristo te cura. Levántate y haz tu cama”. Inmediatamente se levantó.
35 and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se volvieron al Señor.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.
Había en Jope una discípula llamada Tabita, que traducida significa Dorcas. Esta mujer estaba llena de buenas obras y actos de misericordia que hacía.
37 At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
En aquellos días, enfermó y murió. Cuando la lavaron, la pusieron en un cuarto alto.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al enterarse de que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no tardara en ir a verlos.
39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Pedro se levantó y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron al aposento alto. Todas las viudas estaban junto a él llorando y mostrando las túnicas y otros vestidos que Dorcas había hecho mientras estaba con ellas.
40 Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
Pedro las despidió a todas, y se arrodilló a orar. Volviéndose hacia el cuerpo, dijo: “¡Tabita, levántate!”. Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
41 Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
Él le dio la mano y la levantó. Llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Esto se dio a conocer en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
Se quedó muchos días en Jope con un curtidor llamado Simón.