< Acts 5 >
1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
ଅନାନିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଞୁମ୍ ସପିରା । ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଅସୋୟ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତମେଞ୍ଜି ।
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅନର୍ଜେନ୍ ତମ୍ଲେ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ତଙ୍କା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land?
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଅନାନିଅ, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ସସନେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବସେଙନ୍ ତମ୍ଲେ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ତଙ୍କା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍, ଇନିବା ସନୁମନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍?
4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!”
ତି ଆ ବସେଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ଆମନ୍ଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ପଙ୍? ଆରି ତରମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆମନ୍ଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେନ୍? ଆମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃସସଲନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସସଲନ୍ ।”
5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.
ଅନାନିଅନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଗୋଙେନ୍ କି ରବୁଏନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
ଆରି ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ଅନାନିଅନ୍ ଆ ମରା ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବର୍ନା ଲା, ଡିୟ୍ତେ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ବସେଙନ୍ ଏତମେନ୍?” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ଡିୟ୍ତେ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ବସେଙନ୍ ଏତମ୍ଲାୟ୍ ।”
9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ଇନିବା ବାଗୁନ୍ବେନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଏଏମ୍ମେଲନ୍? ଗିଜା, ଆନାଜି ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାଜିନି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ପାଙ୍ତମ୍ଜି ।”
10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସପିରାନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ବା ଗୋଙେନ୍ କି ରବୁଏନ୍ । ଆରି ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ସପିରାନ୍ ଆରବୁ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ମସାନ୍ନି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade.
ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them.
ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
14 Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
ପିତ୍ରନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆ ଉମ୍ମୁଲନ୍ ଜାବେତୋ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ସପାଲୋଙନ୍ ଡ କଟଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ପସୋୟ୍ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି ।
18 and arrested the apostles and put them in the public jail.
ଆରି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying,
ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ରୋଆଜେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି;
20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
“ଜିର୍ବା, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।”
21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି । ତିଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ଆ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
“ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆଇଙଡ୍ ଆରି ଜଗେସିଂମରଞ୍ଜି ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍ଜି, ବନ୍ଡ ସନଙନ୍ ରୋଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏଗିୟ୍ନାଞନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଏଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଇନି ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଏଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।”
26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଜି । ବନ୍ଡ ବଡଗାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେଓରୋଙ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
“କେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ରବେନ୍, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ବା, ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙ୍ ଏତିୟେନ୍ ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବ୍ଡୋସାତଲେନ୍ ।”
29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏମାନ୍ନେତାୟ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଆୟ୍ ।
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ।
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଡ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ଆରି ଅନୁର୍ମର୍ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍ନଙେନ୍ ।
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ସାକିମର୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ତି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଡକୋ ।”
33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time.
ବନ୍ଡ ଗମଲିଏଲ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାରୁସିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି;
35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତାୟ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତିଉଦାନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍, ଆରି ଉଞ୍ଜିସଅ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଆଜେଞ୍ଜି ।
37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
ତି ଆ ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗାଲିଲିବାୟ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ କି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍; ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଆଜେଞ୍ଜି ।
38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଏଙ୍ଗାଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅଡ଼େ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ରସମ୍ତେ ।
39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.”
ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଅସମୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡୋତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ରାଙ୍ଡାତବେନ୍ ।” ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗମଲିଏଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
ଆରି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ତନିଡନ୍ କନଞନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡ ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି ।