< Acts 5 >
1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
然るにアナニヤと云ふ人、その妻サツピラと共に資産を賣り、
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。
3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land?
ここにペテロ言ふ『アナニヤよ、何 故なんぢの心サタンに滿ち、聖 靈に對し詐りて、地所の價の幾分を匿したるぞ。
4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!”
有りし時は汝の物なり、賣りて後も汝の權の内にあるに非ずや、何とて斯ることを心に企てし。なんぢ人に對してにあらず、神に對して詐りしなり』
5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.
アナニヤこの言をきき、倒れて息 絶ゆ。これを聞く者みな大なる懼を懷く。
6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
若者ども立ちて彼を包み、舁き出して葬れり。
7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
凡そ三 時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此 程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此 程なり』
9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』
10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
をんな立刻にペテロの足下に倒れて息 絶ゆ。若者ども入り來りて、その死にたるを見、これを舁き出して夫の傍らに葬れり。
11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
ここに全 教會および此 等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade.
使徒たちの手によりて多くの徴と不思議と民の中に行はれたり。彼 等はみな心を一つにして、ソロモンの廊にあり。
13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them.
他の者どもは敢へて近づかず、民は彼らを崇めたり。
14 Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
信ずるもの男女とも増々おほく主に屬けり。
15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
終には人々、病める者を大路に舁ききたり、寢臺または床の上におく。此 等のうち誰にもせよ、ペテロの過ぎん時、その影になりと庇はれんとてなり。
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
又エルサレムの周圍の町々より多くの人々、病める者・穢れし靈に惱されたる者を携へきたりて集ひたりしが、みな醫されたり。
17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
ここに大 祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、
18 and arrested the apostles and put them in the public jail.
使徒たちに手をかけて之を留置場に入る。
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying,
然るに主の使、夜、獄の戸をひらき、彼らを連れ出して言ふ、
20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
かれら之を聞き、夜明がた宮に入りて教ふ。大 祭司および之と偕なる者ども集ひきたりて、議會とイスラエル人の元老とを呼びあつめ、使徒たちを曳き來らせんとて人を牢舍に遣したり。
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
下役ども往きしに、獄のうちに彼らの居らぬを見て、歸りきたり告げて言ふ、
23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
『われら牢舍の堅く閉ぢられて、戸の前に牢番の立ちたるを見しに、開きて見れば、内には誰も居らざりき』
24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.
宮守頭および祭司長らこの言を聞きて、如何になりゆくべきかと惑ひいたるに、
25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
或 人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』
26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
ここに宮守頭、下役を伴ひて出でゆき、彼らを曳き來る。されど手暴きことをせざりき、これ民より石にて打たれんことを恐れたるなり。
27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大 祭司 問ひて言ふ、
28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
『我等かの名によりて教ふることを堅く禁ぜしに、視よ、汝らは其の教をエルサレムに滿し、かの人の血を我らに負はせんとす』
29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
ペテロ及び他の使徒たち答へて言ふ『人に從はんよりは神に從ふべきなり。
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
我らは此の事の證人なり。神のおのれに從ふ者に賜ふ聖 靈もまた然り』
33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time.
然るにパリサイ人にて凡ての民に尊ばるる教法 學者ガマリエルと云ふもの、議會の中に立ち、命じて使徒たちを暫く外に出さしめ、議員らに向ひて言ふ、
35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
前にチウダ起りて、自ら大なりと稱し、之に附 隨ふ者の數おほよそ四 百 人なりしが、彼は殺され、從へる者はみな散されて跡なきに至れり。
37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
そののち戸籍 登録のときガリラヤのユダ起りて、多くの民を誘ひおのれに從はしめしが、彼も亡び從へる者もことごとく散されたり。
38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
然れば今なんぢらに言ふ、この人々より離れて、その爲すに任せよ。若しその企圖その所作、人より出でたらんにはおのづから壞れん。
39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.”
もし神より出でたらんには彼らを壞ること能はず、恐らくは汝ら神に敵する者とならん』
40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
彼 等その勸告にしたがひ、遂に使徒たちを呼び出して之を鞭うち、イエスの名によりて語ることを堅く禁じて釋せり。
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
使徒たちは御名のために辱しめらるるに相應しき者とせられたるを喜びつつ、議員らの前を出で去れり。
42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
かくて日毎に宮また家にて教をなし、イエスのキリストなる事を宣傳へて止まざりき。