< Acts 4 >
1 While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
Bwakati Petro ni Yohana bhilongela ni bhanu, akuhani ni bhalinzi bha hekalu ni Masudukayo bhakabhalotela.
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Bhadadilili nesu kwa ndabha Petro ni Yohana bhajhe bhakabhafundisya bhanu kuhusu Yesu ni kutangasya juu jha kufufuka kwa muene kuh'omela kwa bhafu.
3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
Bhakabhakamula ni kubhabheke mu ligereza hadi lukhela kabhele, kwani jha tayari kimili.
4 But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
Lakini bhanu bhingi bhabhap'eliki ujumbe bhakyeriri; ni idadi jha bhagosi bhajhele bhakimini bhakadilibhu kujha elfu tano.
5 The next day the rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem,
Hata bhojhifikili likhela ligono lya lyefuatili bhabhaha bha bhene bhasaeya ni bhaandishi, kwa pamonga bhakibhongenuye Yerusalemu.
6 along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and many others from the high priest’s family.
Anasi kuhani mbaha ajhele, ni Kayafa, ni Yohana, ni Iskanda, ni bhoha bhabhajhele ni ndongo ghwa kuhani mbaha.
7 They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
Bhobhabhabhekili Petro ni Yohana katikati jha bhene bhakabhakota, “Kwa uwezo bholoki, au kwa lilina lelaku mmbombi agha?”
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people!
Kisha Petro, akajha ameniuli Roho mtakatifu, akabhajobhela, “Muenga bhabhaha bha bhanu, ni bhaseya,
9 If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
kama teteligono lya lelu tuikotibhwa kuhusu litendo linofu lyalibhombibhu kwa munu ojho n'tamu - kwanda jhakiki munu ajho tumponisi?
10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Hebu limanyikanayi e'tu kwa muenga ni kwa bhanu bhoha, bha Israeli kwamba kwa lihina lya yesu Kristu ghwa Nazareth, ambajhe fuwan'sulubisi, ambajhe K'yara amfufuili kuhoma kwa bhafu, ni kwa njela jha muene kwamba munu ajho ijhema apa mbele jhe muenga ni afya jhioha.
11 This Jesus is ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
Yesu kristu ndo liganga ambalyo muenga bhajenzi mwalizalaulili, lakini bado libhombibhu kujha liganga libhaha lya palubhafu.
12 Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”
Ujhelepi wokovu kwa munu ojho jhongi ghoa jhoha kwa mena lijhepi liganga lenge pasi pa mbingu lya bhapelibhu bhangi bhanu ambalyo kwa e'lu twibhwesya kuokolibhwa.
13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
Henu bho bhabhuene bhujasiri bhwa Petro ni Yohana, ni kugundula kujha bhajhele bhanubhe kawaida bhabhaduli elimu, bhashangele, bhakamanya kujha Petro ni Yohana bhajhele pamonga ni Yesu.
14 And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.
Kwa ndabha bhambwene munu jhola jhaaponysibhu ajhemili pamonga nibhene, bhajhelepi ni khenu kya kujobha dhidi jha e'le.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin and then conferred together.
Lakini bho bhamalili kumuamuru mitume bhabhokayi mbele jha mkutano ghwa baraza, bhalongili bhene kwa bhene.
16 “What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
Bhajobhili tubeta kubhabhomba bhuli bhanu abha? Ni kweli kujha muujiza ghwa ajabu ubhombiki kup'etela bhene umanyikene ni khila mmonga jha itama Yerusalemu; twibhwesya lepi kulibela e'lu.
17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
Lakini, ili kwamba lijambo e'le lisijheneli miongoni mwa bhanu, hebu tubhaonyayi bhasijobhi kabhele kwa munu jhejhioha kwa lihina e'le.
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Bhakabhakuta Petro ni Yohana mugati ni kubhaamuru kamwe bhasiojobhi wala kufundisya kwa lihina lya Yesu.
19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
Lakini Petro ni Yohana bhajobhili ni kubhajobhela, “kama ndo sahihi pamihu pa K'yara kubhatii muenga kuliko K'yara muhukumuayi mwebhene.
20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Ndabha tete twibhwesya lepikuleka kughenene mambo ambagho tughabhuene ni kughap'eleka.”
21 After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
Baada jhe kubhaonya nesu Petro ni Yohana, bhakabhaleka bhalotayi. Bhabhwesilepi kukabha sababu jhejhioha jhe kubha adhibu kwa ndabha bhanu bhoha bha jhele bhakan'sifu K'yara kwa khela kya kya khele kibhombiki.
22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Munu jha apokili muujiza bhwa uponyaji ajhe ni umri zaidi jha miaka arobaini.
23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
Baada jha kubhalaka huru, petro ni Yohana bhakahida kwa bhanu bhabhene ni kubhataarifu ghoha ambagho makuhani bhabhaha ni bhaseya gha bhabhajobhili.
24 When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.
Bhobhaghap'eliki, bhakakwesya sauti sya bhane kwa pamonga kwa K'yara nikujobha, “Bwana, bhebhe jhaubhombili mbingu ni dunia ni nyanja ni khila khenu mugati mwake.
25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant, our father David: ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Bhebhe ambajhe kwa Roho mtakatifu kwa kinywa kya dadi jhitu Daudi, n'tumishi ghwa jhobhi, ghwa jhobili, “Kwa ndaya kiki bhanu bha mataifa bhabhombili ghasia, ni bhanu bhamali kutafakari mambo ghaghifwayi lepi?
26 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One.’
Bhafalme bha dunia bhakipangili pamonga, ni bhatawala bhakibhongiye ku pamonga dhidi jha Bwana dhidi jha Masihi bhake.”
27 In fact, this is the very city where Herod and Pontius Pilate conspired with the Gentiles and the people of Israel against Your holy servant Jesus, whom You anointed.
Ni hakika, bhoha Herode ni Pontio Pilato, pamonga ni bhanu bha mataifa ni bhanu bha Israeli, bhabhonganiki kwa pamonga katika mji ajobho dhidi jha n'tumishi bhwa jhobhi mtakatifu Yesu, ambajhe ghwa mpakili mafuta.
28 They carried out what Your hand and will had decided beforehand would happen.
Bhabhonganiki kwa pamonga kubhomba ghoha ambagho kibhoko kya jhobhi ni mapenzi gha jhobhi ghaamuiri kuhomela kubhwandelu kabla ghakona kuh'omela.
29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
Henu, Bwana, ghalangayi matisho gha bhene, na ukabhajalilayi bhatumishi bha jhobhi kulijobha litobhi lya bhebhe kwa ujasiri bhuoha.
30 as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus.”
ili kwamba pa ghwinyosya kibhoko kya jhobhi koponyesya, ishara ni maajabu fisibhwese kuhomela kup'etela lihina lya n'tumishi ghwa jhobhi mtakatifu Yesu.”
31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Bho bhamali kus/oka, eneo ambalyo bhabhonganiki kwa pamonga lyatikisibhu, na bhoha bhamemesibhu Roho mtakatifu, na bhanenili litobhi lya K'yara kwa bhujasiri.
32 The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.
Idadi jhibhaha, jhaa bhala bhabhaamini bhajhele ni muoyo umonga ni Roho jhimonga: na ajhelepi hata mmonga ghoa bhene jhaajobhili kujha kyokyoha kyaimiliki lya jhele kya muene: badala jhiake bhajhele ni fenu fyoha fya shirika.
33 With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.
Kwa nghofu mbaha mitume bhakajhe bhitangasya ushuhuda ghwa bhene kuhus ufufuo bhwa Bwana Yesu, ni neema mbaha jhejhele panani pabhene bhoha.
34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales,
Pajhelepi ni munu jhejhiojha miongoni mwa bhene jhaap'ongokibhu ni mahitaji, kwa ndabha bhanu bhoha bha jhele ni hatia sya fibhanja au nyumba, bhafihemilisi kikuleta hela jha fenu fya bhahemelisi
35 and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
ni kufibheka pasi pa magolo gha mitume. Ni mgawanyo ghwa bhombiki, kwa khila muumini, kulengana ni khila mmonga fyaalo ndeghe.
36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (meaning Son of Encouragement),
Yusufu, mlawi, munu kuhoma kipro, apelibhu lihina lya Barnabasi ni mitume (ejho jhikatafiribhwayi, ndo muana ghwa faraja).
37 sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Akajha ni n'gonda, ahemelisi ni kuleta hela, akasibheka pasi pamagologha mitume.