< Acts 3 >
1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
А Петар и Јован иђаху заједно горе у цркву на молитву у девети сат.
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
И беше један човек хром од утробе матере своје, ког ношаху и сваки дан метаху пред врата црквена која се зову Красна да проси милостињу од људи који улазе у цркву;
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
Који видевши Петра и Јована да хоће да уђу у цркву прошаше милостињу.
4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
А Петар погледавши на њ с Јованом, рече: Погледај на нас.
5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
А он гледаше у њих мислећи да ће му они шта дати.
6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
А Петар рече: Сребра и злата нема у мене, него шта имам ово ти дајем: у име Исуса Христа Назарећанина устани и ходи.
7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
И узе га за десницу и подиже. И одмах се утврдише његова стопала и глежњи.
8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
9 When all the people saw him walking and praising God,
И видеше га сви људи где иде и хвали Бога.
10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
А знаху га да онај беше што милостиње ради сеђаше код Красних врата црквених, и напунише се чуда и страха за то што би од њега.
11 While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
А кад се исцељени хроми држаше Петра и Јована, навалише к њима сви људи у трем, који се зваше Соломунов, и чуђаху се.
12 And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
А кад виде Петар, одговараше људима: Људи Израиљци! Што се чудите овоме? Или шта гледате на нас, као да смо својом силом или побожношћу учинили да он иде?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
Бог Авраамов и Исаков и Јаковљев, Бог отаца наших, прослави Сина свог Исуса, ког ви предадосте и одрекосте Га се пред лицем Пилатовим кад он суди да Га пусти.
14 You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
А ви Свеца и Праведника одрекосте се, и испросисте човека крвника да вам поклони;
15 You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
А Начелника живота убисте, кога Бог васкрсе из мртвих, чему смо ми сведоци.
16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
И за веру имена Његовог, овога ког видите и познајете, утврди име Његово; и вера која је кроза Њ даде му цело здравље ово пред свима вама.
17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
И сад, браћо, знам да из незнања оно учинисте, као и кнезови ваши.
18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
А Бог како унапред јави устима свих пророка својих да ће Христос пострадати, изврши тако.
19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од греха својих, да дођу времена одмарања од лица Господњег,
20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets. (aiōn )
Ког ваља дакле небо да прими до оног времена кад се све поправи, што Бог говори устима свих светих пророка својих од постања света. (aiōn )
22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
Мојсије дакле очевима нашим рече: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене; њега послушајте у свему што вам каже.
23 Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
И биће да ће се свака душа која не послуша тог пророка истребити из народа.
24 Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
А и сви пророци од Самуила и потом колико их год говори, и за ове дане јављаше.
25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
Ви сте синови пророка и завета који учини Бог с очевима вашим говорећи Аврааму: и у семену твом благословиће се сви народи на земљи.
26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
Вама најпре Бог подиже Сина свог Исуса, и посла Га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својих.