< Acts 3 >
1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Mago zupa, Pita'ene Jonikea, ra mono nontega nunamuhu knare, mago kiniga 3 kiloki higeke marerike nevakeno,
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
mago nera, nerera agu'afinti agia frinea kasente'nea nera zafa hu'za vazaza'mo'za ra mono nomofo kasana, knare so'e kasane hu'za agia nehare ome ante'naze. Mika zupa anante ome ante'nageno mani'neno, mono nompima umreriza vahekura, azama hanagu meme nehiane.
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
Ana ne'mo'a znagegene Pita'ene Jonikea ra mono nompi umarerisanuanki nehakeno, ana ne'mo'a zagogu zanantahige'ne.
4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
Hianagi Pitake Jonikea avufi kefatgo huke negeke, Kama tagrira tago! Huno Pita'a hu'ne.
5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
Higeno, ana ne'mo mago'a zana zanagritegati erigahue huno agu'agesa antahi'ne.
6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
Hianagi Pita'a anage hu'ne, Silvane, golinena e'ori'noanki, nagrama eri'noazana kamigahue. Jisas Kraisi Nazareti ne'mofo agifi, otinka vuo!
7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
Nehuno Pita'a azantmaga'a ana nera azerino azerioti'ne. Anama nehigeno'a ame' huno agia avozamo'ene, agia avu'a zaferinamo'a hanaveti'ne.
8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
Higeno agra haru huno marerino tamino nehuno, agia reno vu'ne. Pita'ene Joni'ene magoka ra mono'nompi nevuno, haru huno marerino tamino huno nevuno, musenkase huno Anumzamofo agi erisaga hu'ne.
9 When all the people saw him walking and praising God,
Ana hige'za miko vahe'mo'za negageno nevuno, Anumzamofo agia hesga hu'ne,
10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
hige'za mika vahe'mo'za nege'za, ra mono (tempol) nomofo knare so'e kasante mani'neno zagogu meme nehia ne'mo amanahura nehianagi, nankna hu'neha hu'za tusi'a antri nehu'za zamagogogu hu'naze.
11 While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
Pitane Jonikizni ana ne'mo zanazeri'negeke, mika vahe krerfamo'za magoka zamagare'za zamagritega Solomonine hu'za humegi atre'naza nompi, vano nehaza kante tusi zamagogogu nehu'za e'naze.
12 And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Hianagi anama hazaza Pita'a negeno, anage huno ana vahe'zaga zamasmi'ne, Israeli vahe'motma nahigeta amanahu zankura antri nehutma, tamagogogura nehuta, tagrira uruhara neragaze? Tagritia hanaveretiro, Anumzamofo avu'ava hu'azamo azeri otigeno kana vifi? I'o,
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
Abrahamune, Aisakine, Jekopu Anumzana tafahe'i Anumzamo kesga nehia eri'za Ne'a Jisasina, Paeroti atrenigeno vunaku nehigeta, tamagrama azeritma ha' vahe azampi ahenogu nenteta, Paeroti ne'mofo avufi tamefi humi'naze.
14 You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
Hianagi tamagra fatgo huno ruotge hu'nea Nera, tamefi humitma vahe'ma ahenefria neku avare atreho, hazage'za avare'za tamami'naze.
15 You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
Hagi tamagra Asimu'mofo agafa ahe fri'nazanagi, Anumzamo azerioti nemofo, tagra tamage huta tavufinti ke'no'a zanku nehu'e.
16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
Hagi Jisasina agri agire tamentinti hu'azamo, e'i ama ana agimo amama negaza nera azeri knare hu'ne. Hagi Jisasinte amentinti hu'nea zamo, mika vahe'moka kavufina agrira azeri so'e hu'ne.
17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Menina nafuhete, nagra tamantahi'noe, ontahinetma Jisasima tamavutamava'ma hunte'nazana, kva tamimo'za nehazankna hutma ontahi'netma hu'naze.
18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
Hianagi korapama Anumzamo'a, Kasnampa vahepima runtanino'ma, Kraisia ata hoza erigahie huno'ma hunte'neazamo, ana kante efore hu'ne.
19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
E'i zanku, tamasunku huta tamagu'a rukarehe huta, Anumzamofonte enkeno, kumitamia eri atreramantegahie.
20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
Ana knafi Rantimofo avateti kahefa hanave ne-esigeno, hagi ko'ma Agra'ma huramante'nea nera Kraisina huntesigeno egahie. E'i Jisasi'e.
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets. (aiōn )
Ama ana Nemo'a monafi umani'nenigeno, Anumzamo'a mika zana azeri kasefa hugahie, Anumzamo ko' huama hu'ne, korapa knafima ruotge kasnampa vahe'mofo zamagipi huvempa hu'ne. (aiōn )
22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
Mosese'a huno, Ra Anumzamo'a kasnampa nera nagrikna huno tamagri nagapinti azeri otigahie. Agrama na'ane kema haniana, ke'a erizafa huta amage anteho.
23 Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
Mika vahe'mo'za ana kasnampa ne'mofo kema ontahisnamo'kizmia, zamahe nefrino, vahe'afintira zamahenati tregahie.
24 Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
Anahu kante maka Samuelinteti'ma eno erami'naza kasnampa vahe'mo'za, ke nehu'za huama hu'nazana, ama knagu hu'naze. (Diu-Kas 18:15-19)
25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
Tamagra kasnampa vahe'mokizmi mofavre, Anumzamo'ma tmafahe'zanema huvempa huno huhagerafinea kemofo mofavre mani'naze, Abrahamunku'ma huno, Kagri ka'a mofavrefinti, maka kokankoka vahe'mo'za asomura erigahaze hu'ne. (Jen-Agf 22:18)
26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
Na'ankure Anumzamo'a pusante eri'za Ne'a azeri otigeno tagrite e'ne, havi zampintira magoke magoke'mota, tazeri rukarahe huno asomu hurante'ne.