< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
Agrippa disse a Paul: “Você pode falar por si mesmo”. Então Paulo estendeu sua mão e fez sua defesa.
2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,
“Eu me considero feliz, Rei Agripa, por fazer hoje minha defesa diante de você a respeito de todas as coisas que sou acusado pelos judeus,
3 especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.
especialmente porque você é especialista em todos os costumes e questões que estão entre os judeus. Portanto, peço-lhe que me ouça com paciência.
4 Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.
“De fato, todos os judeus conhecem meu modo de vida desde a minha juventude, que foi desde o início entre minha própria nação e em Jerusalém;
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
tendo me conhecido desde o início, se estiverem dispostos a testemunhar, que depois da mais estrita seita de nossa religião eu vivi um fariseu.
6 And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,
Agora estou aqui para ser julgado pela esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
que nossas doze tribos, servindo sinceramente noite e dia, esperam alcançar. A respeito desta esperança, sou acusado pelos judeus, Rei Agripa!
8 Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?
Por que é julgado incrível com você se Deus ressuscita os mortos?
9 So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
“Eu mesmo certamente pensei que deveria fazer muitas coisas contrárias ao nome de Jesus de Nazaré.
10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
Eu também fiz isso em Jerusalém. Ambos calei muitos dos santos nas prisões, tendo recebido autoridade dos chefes dos sacerdotes; e quando foram condenados à morte, dei meu voto contra eles.
11 I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them.
Punishing eles freqüentemente em todas as sinagogas, eu tentei fazê-los blasfemar. Estando extremamente enfurecido contra eles, persegui-os até mesmo a cidades estrangeiras.
12 In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
“Quando viajei para Damasco com a autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes,
13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, mais brilhante do que o sol, brilhando ao meu redor e daqueles que viajaram comigo.
14 We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.’
Quando todos nós tínhamos caído na terra, ouvi uma voz que me dizia na língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que me persegues? É difícil para você dar pontapés contra os gansos”.
15 ‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
“Eu disse: “Quem é você, Senhor?”. “Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem vocês estão perseguindo.
16 ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
Mas levantai-vos e ponde-vos de pé, porque vos apareci com este propósito: para vos designar um servo e uma testemunha tanto das coisas que vistes como das coisas que vos revelarei;
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
entregando-vos do povo e dos gentios, aos quais vos envio,
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.’
para abrir os olhos, para que se voltem das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, para que recebam a remissão dos pecados e uma herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim”.
19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
“Portanto, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.
mas declarei primeiro a eles de Damasco, em Jerusalém, e em todo o país da Judéia, e também aos gentios, que se arrependessem e se voltassem para Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
Por esta razão, os judeus me agarraram no templo e tentaram me matar.
22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
Tendo, portanto, obtido a ajuda que é de Deus, estou até hoje testemunhando tanto aos pequenos como aos grandes, não dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que aconteceria,
23 that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
how o Cristo deve sofrer, e como, pela ressurreição dos mortos, ele seria o primeiro a proclamar a luz tanto a este povo como aos gentios”.
24 At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”
Ao fazer assim sua defesa, Festus disse em voz alta: “Paul, você está louco! Seu grande aprendizado está te deixando louco”!
25 But Paul answered, “I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety.
Mas ele disse: “Eu não sou louco, o mais excelente Festus, mas declaro corajosamente palavras de verdade e razoabilidade.
26 For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
Pois o rei sabe destas coisas, a quem também falo livremente. Pois estou convencido de que nenhuma destas coisas lhe é escondida, pois isto não foi feito em um canto.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que você acredita”.
28 Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
Agrippa disse a Paul: “Com um pouco de persuasão você está tentando fazer de mim um cristão?”
29 “Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”
Paulo disse: “Rezo a Deus, para que com pouco ou com muito, não só você, mas também todos os que me ouvem hoje, possam se tornar tais como eu sou, exceto por estes laços”.
30 Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them.
O rei se levantou com o governador e Bernice, e com aqueles que se sentaram com eles.
31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
Quando se retiraram, falaram uns com os outros, dizendo: “Este homem não faz nada digno de morte ou de laços”.
32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
Agripa disse a Festus: “Este homem poderia ter sido libertado se não tivesse apelado para César”.

< Acts 26 >