< Acts 26 >
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,
阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運,
3 especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.
尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。
4 Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.
我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
6 And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,
現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。
7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。
8 Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?
天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢﹖
9 So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。
11 I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them.
我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。
12 In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
王啊! 時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
14 We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.’
我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖向刺錐踢去,為你是難堪的。』
15 ‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
我說:『主!你是誰﹖』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
16 ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.’
開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』
19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
20 First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.
相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。
21 For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事:
23 that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」
24 At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”
保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」
25 But Paul answered, “I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety.
保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話,
26 For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
阿格黎帕王!你信先知嗎﹖我知道你信。」
28 Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」
29 “Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”
保祿說:「差一點也罷!差的多也罷 !我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」
30 Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them.
於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來,
31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」