< Acts 24 >
1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul.
Pans-din pichete mukhyo purohit Ananias aru kunba bura khan aru ekjon ukil jun laga naam Tertullus asele, taikhan arubi ahikena Governor ke Paul bhirodh te kotha koise.
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
Aru jitia Paul ke Governor age te anise, Tertullus taike golti dikene eneka koise, “Apuni karone amikhan bisi shanti thaki ase, aru etu desh te apuni laga gyaan pora bodli korise;
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
Amikhan laga sob jagah te aru hodai etu karone khushi pora apuni ke dhanyavad kori thake.
4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
Hoilebi, apuni laga homoi aru bhi nolobole, ami apuni logot te anurodh ase, morom kori amikhan laga ekta kotha huni bhi.
5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
Kelemane etu manu to mara-mari kore aru duniya te thaka Yehudi khan laga sob jagah te bhirodh aru gondugol kori thaka Nazareth manu ekjon cholawta ase, amikhan jani paise.
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
Tai mondoli ke bhi apobitro kori bole bisarisele, etu nimite amikhan taike dhuri loise, aru ami laga niyom pora taike bisar koribo thakise.
Kintu henapoti pora Lysias te ahi kene joborjosti amikhan laga hath pora taike dhori loi jaise.
8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
Taike golti diya khan ke apuni usorte ahi kobole koise, kintu apuni nijor hudile jani jabo amikhan taike ki karone golti di ase.”
9 The Jews concurred, asserting that these charges were true.
Aru Yehudi khan bhi mili kene taike etu sob kotha to hosa ase koi dise.
10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
Titia Governor Paul ke kotha kobole nimite koise, titia Paul koise, “Ami bujhi ase apuni bisi saal pora etu jati khan laga bisar kori ahi thakise, etu karone moi khushi pora ami laga sob kotha apuni ke kobole ase.
11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
Kelemane apuni nijor jani jabo moi jitia pora aradhana kori bole Jerusalem te ahise, baroh-din pora bisi huwa nai.
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
Aru taikhan moike mondoli aru mondoli aru sheher te kun logot te bhi kotha namila, nohoile gondugol lagi thaka pa-a nai.
13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
Aru taikhan ki kotha loi moike bodnam lagai ase, etu kun bhi sakhi dibo na paribo.
14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
Kintu moi apuni ke hosa kotha koi ase, taikhan juntu Rasta ke ekta dol mati ase, eneka laga rasta pora Isor ke sewa kori ahise. Ki niyom te ase aru ki bhabobadi khan pora likhise, etu sob te moi bhal pora mani kene ahise.
15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Aru ami Isor ke mon dangor laga etu asha ase, juntu etu manu khan nijor bhi rukhi ase, juntu to ase mori kene jinda hobole thaka, dharmik aru adharmik khan sob bhi.
16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
Etu karone moi Isor phale bhi aru manu phale bhi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
17 After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
18 At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia
Taikhan ami etu kori thaka dikhise, mondoli pora sapha kori loi kene, bhir nohoile gondugol bhi thaka nai.
19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.
Aru kunba Yehudi khan Asia pora ahise, taikhan ami laga bhirodh te thakile, taikhan apuni usorte ahi kene kobo lage.
20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Nohoile, yate etu manu thaka khan bhi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoi te koi dibi,
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
khali ekta kotha karone ase, juntu moi sob manu usorte koisele, ‘Mora khan aru jee uthibo, etu kotha ke loi aji moike apuni usorte khara kori bisar kori ase.’”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
Jitia Felix etu kotha hunise, tai aru poritran Rasta ke bhal pora janibo mon hoi kene, taikhan ke rukhai dise. Tai koise, “Jitia sipahi laga senapoti Lysias Jerusalem pora ahibo, moi tumi laga bisar koribo.”
23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
Aru tai henapoti ke koi kene Paul ke bondhi ghor te rakhise, hoilebi taike bhi bandi narakhikena khula chari dibole koise, aru tai sathi khan tai logote ahibole bhi mana na koribi koise.
24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
Aru olop din pichete Felix tai laga Yehudi maiki Drusilla logote wapas ahise, jun Yehudini asele, aru tai Paul ke mati bole pathaise aru tai Paul dwara hunise Jisu Khrista ke biswas laga kotha.
25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
Aru jitia Paul pora taike dhormikta aru nijorke rukhabo para aru aha dinte bisar hobole thaka kotha khan thik pora koi dise, Felix bisi bhoi koi kene koise, “Etu bar to jai jabi. Jitia moi homoi pabo titia tumike aru matibo.”
26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
Tai Paul pora poisa bhi pabo bhabikena tai hodai Paul ke mati ani kotha kori thakisele.
27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
Kintu dui saal pichete Porcius Festus he Felix jagah te Governor hoi jaise, kintu Felix to Yehudi khan ke khushi kori bole mon asele, aru tai Paul ke bondh kora jagate he aru bhi thaki bole dise.