< Acts 23 >

1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
Paul, olhando com firmeza para o conselho, disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus em toda boa consciência até hoje”.
2 At this, the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
O sumo sacerdote, Ananias, ordenou aos que estavam ao seu lado que o golpeassem na boca.
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
Então Paulo disse a ele: “Deus vai te bater, sua parede caiada de branco! Você se senta para me julgar de acordo com a lei, e me ordena que seja golpeado contrariamente à lei”?
4 But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”
Aqueles que ficaram parados disseram: “Você maligna o sumo sacerdote de Deus”?
5 “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
Paul disse: “Eu não sabia, irmãos, que ele era sumo sacerdote. Pois está escrito: 'Não falareis mal de um governante do vosso povo'”.
6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
Mas quando Paulo percebeu que uma parte era de saduceus e a outra de fariseus, gritou no conselho: “Homens e irmãos, eu sou um fariseu, um filho de fariseus”. A respeito da esperança e ressurreição dos mortos, estou sendo julgado”!
7 As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
Quando ele disse isto, surgiu uma discussão entre os fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus confessam tudo isso.
9 A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
Um grande clamor surgiu, e alguns dos escribas da parte dos fariseus se levantaram, e contenderam, dizendo: “Não encontramos nenhum mal neste homem. Mas se um espírito ou um anjo falou com ele, não lutemos contra Deus”!
10 The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks.
Quando surgiu uma grande discussão, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, ordenou aos soldados que descessem e o levassem à força do meio deles e o levassem para o quartel.
11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
Na noite seguinte, o Senhor ficou ao seu lado e disse: “Anima-te, Paulo, pois como tu testemunhaste sobre mim em Jerusalém, assim tu deves testemunhar também em Roma”.
12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Quando chegou o dia, alguns judeus se uniram e se amarraram sob uma maldição, dizendo que não comeriam nem beberiam até que tivessem matado Paulo.
13 More than forty of them were involved in this plot.
Havia mais de quarenta pessoas que haviam feito esta conspiração.
14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Eles vieram aos sacerdotes chefes e aos anciãos, e disseram: “Nós nos amarramos sob uma grande maldição para não saborear nada até que matássemos Paulo.
15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
Agora, portanto, vocês com o conselho informam ao comandante que ele deve trazê-lo até vocês amanhã, como se vocês fossem julgar seu caso com mais exatidão. Estamos prontos para matá-lo antes que ele se aproxime”.
16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
Mas o filho da irmã de Paul ouviu que eles estavam esperando, e ele veio e entrou no quartel e disse a Paul.
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
Paulo convocou um dos centuriões e disse: “Tragam este jovem ao comandante, pois ele tem algo a lhe dizer”.
18 So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
Então ele o levou e o trouxe ao comandante e disse: “Paulo, o prisioneiro, me convocou e me pediu para trazer este jovem até você. Ele tem algo a lhe dizer”.
19 The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?”
O comandante pegou-o pela mão e, indo embora, perguntou-lhe em particular: “O que é que você tem a dizer-me?
20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
Ele disse: “Os judeus concordaram em pedir-lhe que leve Paulo ao conselho amanhã, como se tivesse a intenção de inquirir um pouco mais com mais precisão sobre ele.
21 Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.”
Portanto, não se renda a eles, pois mais de quarenta homens estão à sua espera, que se obrigaram sob uma maldição a não comer nem beber até que o tenham matado”. Agora eles estão prontos, procurando a promessa de vocês”.
22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
Então o comandante deixou o jovem ir, acusando-o: “Não diga a ninguém que você me revelou estas coisas”.
23 Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.
Ele chamou para si dois dos centuriões e disse: “Prepare duzentos soldados para irem até Cesaréia, com setenta cavaleiros e duzentos homens armados com lanças, na terceira hora da noite”.
24 Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.”
He pediu-lhes que fornecessem montarias, para que pudessem colocar Paulo em uma, e levá-lo em segurança a Félix, o governador.
25 And he wrote the following letter:
Ele escreveu uma carta como esta:
26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias ao mais excelente governador Félix: Saudações.
27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,
“Este homem foi apreendido pelos judeus, e estava prestes a ser morto por eles quando eu vim com os soldados e o salvei, depois de saber que era um romano.
28 and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.
Desejando saber a causa pela qual o acusaram, eu o levei ao conselho deles.
29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment.
Encontrei-o para ser acusado sobre questões de sua lei, mas não para ser acusado de nada digno de morte ou de prisão.
30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
Quando me disseram que os judeus esperavam pelo homem, eu o enviei imediatamente a você, acusando seus acusadores também para apresentar suas acusações contra ele diante de você. Adeus”.
31 So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.
Então os soldados, cumprindo suas ordens, levaram Paulo e o trouxeram à noite para Antipatris.
32 The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
Mas no dia seguinte deixaram os cavaleiros para ir com ele, e voltaram para o quartel.
33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
Quando chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, também apresentaram Paulo a ele.
34 The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
Quando o governador a leu, ele perguntou de que província ele era. Quando ele entendeu que era da Cilícia, ele disse:
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
“Eu o ouvirei plenamente quando seus acusadores também chegarem”. Ele ordenou que ele fosse mantido no palácio de Herodes.

< Acts 23 >