< Acts 20 >

1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
騒亂止みて後、パウロ弟子等を呼集め、奨励を與へて別を告げ、マケドニアへ往かんとて出立せり。
2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
滞在三箇月にして、シリアへ出帆せんとしたるに、ユデア人等陷穴を設けて待ちければ、マケドニアを経て返らんと決心せり。
4 Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
伴ひし人々は、ベレエ生れなるピルロの子ソパテル、テサロニケ人アリスタルコ及びセコンド、デルベン人ガヨ及びチモテオ、[小]アジア人チキコ及びトロフィモなりき。
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
彼等皆先ちて、トロアにて我等を待ちしが、
6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
我等は無酵麪の祭日の後、フィリッピより出帆し、五日間にてトロアに至り、其處に留る事七日なりき。
7 On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
週の第一日、我等麪を擘かんとて集りしに、パウロは翌日出立すべきにて人々と論じ居り、夜半まで語続けしが、
8 Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
我等が集れる高間に燈火多かりき。
9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
茲にユチコと云へる青年、窓の上に坐して熟睡したりしに、パウロの語る事尚久しければ、眠りの為に三階より落ち、取上げたれば既に死したりき。
10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
パウロ下り往きて其上に伏し、之を掻抱きて云ひけるは、汝等憂ふること勿れ、彼が魂身の中に在り、と。
11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
爰に我等はアッソスにてパウロを載せんとて、先船に乗りて彼處へ出帆せり、其は彼陸行を企てて斯く豫定したればなり。
14 And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
パウロアッソスにて我等に出遇ひしかば、我等は之を載せてミチレネに至り、
15 Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus.
又其處を出帆して翌日キオスの沖合に至り、次日サモスに着し、明日はミレトに至れり。
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
蓋パウロ[小]アジアにて暇取らざらん為、エフェゾに立寄らじと決したるなりき。是成るべくばエルザレムにてペンテコステの日を過さんと急ぎ居たればなり。
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
パウロミレトより人をエフェゾに遣はして、教會の長老等を呼び、
18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
彼等來集りしかば、パウロ之に謂ひけるは、我が[小]アジアに入りし最初の日より、常に如何にして汝等と共に在りしかは、汝等の知る所なり、
19 I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
汝等に益する所は豪も隠す事なく、之を汝等に知らせ、公にても又家々に就きても汝等を教へ、
21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
唯聖霊が凡ての市町に於て我に保證し、縲絏と患難と我をエルザレムに待てり、と曰へるを知るのみ。
24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
然れども是等の事我一も恐しと為ず、我が行くべき道を喜びて全うし、主イエズスより賜はりたる恩寵の福音を證明するの[聖]役をだに盡し得ば、我生命をも尊しとは為ざるべし。
25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
聖霊は神の教會、即ち御血を以て得給ひたる教會を牧せよとて、汝等を立てて群の上に監督たらしめ給ひたれば、汝等己にも群全體の上にも省みよ。
29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
汝等、我が三年の間晝夜となく、涙を以て一人々々汝等を勧めて止まざりし事を、記憶に止めて警戒せよ。
32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
今や我汝等を神に委ね、又能く建物を造る事と総て聖と為られたる人と共に嗣たらしむる事とを得給ふものの恩寵の言に委ぬ。
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
34 You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
斯の如く、働きて弱き人を扶くべき事、「與ふるは受くるよりも福なり」、と主イエズスの曰ひし御言を記憶すべき事を、我は萬事に於て汝等に示せり、と。
36 When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
37 They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
皆大いに悲歎き、パウロの頚に抱付きて接吻し、
38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。

< Acts 20 >