< Acts 20 >

1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
騷亂のやみし後、パウロ弟子たちを招きて勸をなし、之に別を告げ、マケドニヤに往かんとて出で立つ。
2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
そこに留ること三个月にして、シリヤに向ひて船出せんとする時、おのれを害はんとするユダヤ人らの計略に遭ひたれば、マケドニヤを經て歸らんと心を決む。
4 Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
之に伴へる人々はベレア人にしてプロの子なるソパテロ、テサロニケ人アリスタルコ及びセクンド、デルベ人ガイオ及びテモテ、アジヤ人テキコ及びトロピモなり。
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
彼らは先だちゆき、トロアスにて我らを待てり。
6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
我らは除酵祭の後ピリピより船出し、五日にしてトロアスに著き、彼らの許に到りて七日のあひだ留れり。
7 On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
一週の首の日われらパンを擘かんとて集りしが、パウロ明日いで立たんとて彼 等とかたり、夜半まで語り續けたり。
8 Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
集りたる高樓には多くの燈火ありき。
9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
ここにユテコといふ若者 窓に倚りて坐しゐたるが、甚く眠氣ざすほどに、パウロの語ること愈々 久しくなりたれば、遂に熟睡して三階より落つ。これを扶け起したるに、はや死にたり。
10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』
11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。
12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
かくて我らは先だちて船に乘り、アソスにてパウロを載せんとして彼處に船出せり。彼は徒歩にて往かんとて斯くは定めたるなり。
14 And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
我らアソスにてパウロを待ち迎へ、これを載せてミテレネに渡り、
15 Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus.
また彼處より船出して翌日キヨスの彼方にいたり、次の日サモスに立ち寄り、その次の日ミレトに著く。
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
パウロ、アジヤにて時を費さぬ爲に、エペソには船を寄せずして過ぐることに定めしなり。これは成るべく五旬節の日エルサレムに在ることを得んとて急ぎしに因る。
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
而してパウロ、ミレトより人をエペソに遣し、教會の長老たちを呼びて、
18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。
19 I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
益となる事は何くれとなく憚らずして告げ、公然にても家々にても汝らを教へ、
21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
視よ、今われは心 搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
ただ聖 靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。
25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴 巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
汝 等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖 靈は汝 等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。
29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。
31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
されば汝ら目を覺しをれ。三年の間わが夜も晝も休まず、涙をもて汝 等おのおのを訓戒せしことを憶えよ。
32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
われ今なんぢらを、主および其の惠の御言に委ぬ。御言は汝らの徳を建て、すべての潔められたる者とともに嗣業を受けしめ得るなり。
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
我は人の金 銀・衣服を貪りし事なし。
34 You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
我すべての事に於て例を示せり、即ち汝らも斯く働きて、弱き者を助け、また主イエスの自ら言ひ給ひし「與ふるは受くるよりも幸福なり」との御言を記憶すべきなり』
36 When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
斯く言ひて後、パウロ跪づきて一同とともに祈れり。
37 They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
みな大に歎きパウロの頸を抱きて接吻し、
38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。

< Acts 20 >