< Acts 2 >

1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
И бысть внезапу с небесе шум, яко носиму дыханию бурну, и исполни весь дом, идеже бяху седяще:
3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
и явишася им разделени языцы яко огненни, седе же на единем коемждо их.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
И исполнишася вси Духа Свята и начаша глаголати иными языки, якоже Дух даяше им провещавати.
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Бяху же во Иерусалиме живущии Иудее, мужие благоговейнии, от всего языка, иже под небесем.
6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Бывшу же гласу сему, снидеся народ и смятеся, яко слышаху един кийждо их своим языком глаголющих их.
7 Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
8 How is it then that each of us hears them in his own native language?
И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
9 Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Парфяне и Мидяне и Еламите, и живущии в Месопотамии, во Иудеи же и Каппадокии, в Понте и во Асии,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
во Фригии же и Памфилии, во Египте и странах Ливии, яже при Киринии, и приходящии Римляне, Иудее же и пришелцы,
11 both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
12 Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
13 But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
14 Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Став же Петр со единонадесятьми, воздвиже глас свой и рече им: мужие Иудейстии и живущии во Иерусалиме вси, сие вам разумно да будет, и внушите глаголы моя:
15 These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day!
не бо, якоже вы непщуете, сии пияни суть, есть бо час третий дне:
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
но сие есть реченное пророком Иоилем:
17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
и будет в последния дни, глаголет Господь, излию от Духа Моего на всяку плоть, и прорекут сынове ваши и дщери вашя, и юноши ваши видения узрят, и старцы ваши сония видят:
18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
ибо на рабы Моя и на рабыни Моя во дни оны излию от Духа Моего, и прорекут:
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
и дам чудеса на небеси горе и знамения на земли низу, кровь и огнь и курение дыма:
20 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
солнце преложится во тму, и луна в кровь, прежде даже не приити дню Господню великому и просвещенному:
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
Мужие Израилстии, послушайте словес сих: Иисуса Назореа, Мужа от Бога извествованна в вас силами и чудесы и знамении, яже сотвори Тем Бог посреде вас, якоже и сами весте,
23 He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
Сего нарекованным советом и проразумением Божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. (Hadēs g86)
яко не оставиши души моея во аде, ниже даси преподобному Твоему видети истления: (Hadēs g86)
28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’
сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем Твоим.
29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Мужие братие, достоит рещи с дерзновением к вам о патриарсе Давиде, яко и умре и погребен бысть, и гроб его есть в нас даже до дне сего:
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne.
пророк убо сый и ведый, яко клятвою клятся ему Бог от плода чресл его по плоти воздвигнути Христа и посадити Его на престоле его,
31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. (Hadēs g86)
предвидев глагола о воскресении Христове, яко не оставися душа Его во аде, ни плоть Его виде истления. (Hadēs g86)
32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Десницею убо Божиею вознесеся, и обетование Святаго Духа приемь от Отца, излия сие, еже вы ныне видите и слышите.
34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Не бо Давид взыде на небеса, глаголет бо сам: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Твердо убо да разумеет весь дом Израилев, яко и Господа и Христа его Бог сотворил есть, Сего Иисуса, Егоже вы распясте.
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Слышавше же умилишася сердцем и реша к Петру и прочым Апостолом: что сотворим, мужие братие?
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр же рече к ним: покайтеся, и да крестится кийждо вас во имя Иисуса Христа во оставление грехов: и приимете дар Святаго Духа:
39 This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
вам бо есть обетование и чадом вашым и всем дальним, елики аще призовет Господь Бог наш.
40 With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
И иными словесы множайшими засвидетелствоваше и моляше я, глаголя: спаситеся от рода строптиваго сего.
41 Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day.
Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
бяху же терпяще во учении Апостол и во общении и в преломлении хлеба и в молитвах.
43 A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
44 All the believers were together and had everything in common.
Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
45 Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
и стяжания и имения продаяху, и раздаяху всем, егоже аще кто требоваше:
46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
по вся же дни терпяще единодушно в церкви и ломяще по домом хлеб, приимаху пищу в радости и в простоте сердца,
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
хваляще Бога и имуще благодать у всех людий. Господь же прилагаше по вся дни Церкви спасающыяся.

< Acts 2 >