< Acts 2 >
1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est.
6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
8 How is it then that each of us hears them in his own native language?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
9 Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mespotamiam, Iudaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani,
11 both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
13 But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15 These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day!
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
23 He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
hunc definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. ()
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. (Hadēs )
Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs )
28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’
Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me iucunditate cum facie tua.
29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam defunctus est, et sepultus est: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne.
Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius:
31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. (Hadēs )
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (Hadēs )
32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hoc donum, quod vos videtis, et auditis.
34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis
35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Petrus vero ad illos: Poenitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus sancti.
39 This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40 With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
41 Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day.
Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43 A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44 All the believers were together and had everything in common.
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45 Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, et simplicitate cordis,
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.